> La remarque sur le rapport signifiant/signifié est très juste. Nicher a le
> mérite d'être poétique, mais n'est pas très précis quant au signifié. Je
> voudrais apporter une précision lexicale. "To log" en anglais implique une
> notion d'enregistrement, de trace. "A log", à l'origine, signifie une buche, 
> un
> morceau de bois non taillé. C'est ensuite devenu la mesure de la progression
> d'un bateau sur l'eau (sa vitesse) : les marins utilisaient une corde à
> laquelle était attachés des morceaux de bois à intervalles réguliers et qu'ils
> laissaient se dérouler dans l'eau. En comptant le nombre de morceaux de bois,
> on avait une idée approximative de la vitesse du bateau. C'est le même
> glissement de sens qu'en français avec le mot "noeud", qui est devenu une
> mesure de vitesse.
> 
> Par extension, "log" est devenu le journal de bord du bateau dans lequel on
> notait sa progression journalière, puis le mot a été utilisé pour les avions 
> en
> parlant de leurs heures de vol. Le mot le plus proche en français me semble 
> être
> "carnet de bord".
> 
> Les deux points importants sont l'idée de "mesure du temps" et de "garder la
> trace" de ces mesures. Si "loguer" est vraiment un vilain mot, "nicher" ne 
> rend
> pas du tout, hélas, ces deux sens.
> 
> Cherchons encore :-)
> 
> Eric.
> 
> PS : répondez-moi directement, je ne reçois plus les messages de la liste de
> messagerie "Debian France".
> 
> On Sat, 13 May 2000, Thomas Nemeth wrote:
> > Le 13.05.00, Alain Reinhardt a tapoté :
> > | 
> > | A défaut d'un mot inventé, mieux vaudrait dire "logé" ou "niché". 
> > | Niche est intéressant d'un point de vue lexical : "je niche ou je me 
> > niche sur
> > | la première console virtuelle libre",  "l'administrateur veut que tu te 
> > déniches
> > | quand tu t'absentes"...  Si "logé" fait logé chez ses parents, "logué" ou
> > | "loggué" font tout simplement calque de l'anglais.  C'est pas vraiment
> > | enrichissant dans la problématique du français informatique.  A ce compte 
> > là,
> > | traduire revient à imiter le signifiant, ici au son, pas à rendre le 
> > signifié. 
> > | Enfin, je suppose qu'on tombe vite dans le débat.
> > 
> > Sans vouloir être trop chiant sur le sujet :
> > login / to log auraient plutôt le sens, dans le cas qui nous
> > concerne, d'identification -- ce qui permet d'accéder au
> > système...

Je pense que le terme "logé" (ou son homologue "délogé") donne un sens 
uniquement à l'expression Anglaise "log in" (ou "logout"), qui signifie être 
accepté à entrer dans un lieu, contre l'enregistrement d'une trace 
éventuellement traçable dans le temps. Le suffixe "in" signifiant l'action 
d'entrer, le verbe "to log" gardant le contexte de l'identification et de 
l'acceptation d'un visa d'entrée. En français, le verbe "loger" indique bien la 
prise de possession des lieux, moyennant un acte formel ou légal, assimilable 
au contrat de location ou l'occupation d'un lieu par son propriétaire.

Les expressions "log in" et "log out" ne sont d'ailleurs pas à proprement 
parler des expressions anglaises normales, mais des néologismes créés par les 
informaticiens pour abréger ensemble les deux verbes "to log" et "to get in" 
(entrer) ou "to get out" (sortir). Dans les deux cas, le sens principal de 
l'expression est porté avant tout par le suffixe et non par le verbe "to log" 
car la notion de traçage ou de mesure du temps est une opération souvent 
absente d'un système de contrôle d'accès (parfois même on utilise l'expression 
dans des situations où seule l'action d'entrer ou de sortir prennent un sens, 
le système ne disposant d'aucun contrôle d'accès), chose étrange en soi qui 
montre bien la nature de ce néologisme (en fait un contraction abusive). 
Pourtant une trace invisible est gardée au sens informatique, même de façon 
interne, dans la mesure ou une session est établie qui permet de conserver un 
contexte utilisateur au moins durant la durée de la session. Mais franchement 
dans les deux cas, "log in" et "log out" sont beaucoup mieux traduits en 
Français par "connecter" et "déconnecter", tous deux très clairs.

Je rejette le terme affreux "loggué" incorrect au plan orthographique français. 
Pourquoi un double G ? cette forme n'existe que dans le cas de la substitution 
d'une autre consonne par le premier G avant le second G qui serait l'initale 
d'une racine valide. Exemple "Aggréger" (ou "agglomérer"), formé du préfixe 
latin "ad" et de la racine "grège", combinés pour former un verbe. Cette 
substitution au niveau du premier G est très courante en Français 
particulièrement sur les préfixes latins comme "ad", et elle est ici rendue 
nécessaire car la racine commençant par le second G est suivie d'une consonne 
non muette (le Français n'admettant pas la prononciation de trois consonnes 
différentes successives sans voyelle prononcée au milieu). Dans tous les autres 
cas, il n'y a pas de raison de changer une consonne en Français, et le double G 
n'existe pas (dans "logguer", s'il y a bien la racine anglaise "log", il n'y a 
aucune trace d'un quelconque préfixe, et le suffixe "guer" issue de la 
verbalisation de la racine ne se justifie pas du tout.)

Ce qui fait douter sur le double G est une règle orthographique purement 
Anglaise (et pas du tout Française), obligeant à doubler une consonne finale 
d'un verbe si on lui apporte un suffixe ou une conjugaison (exemple: your 
transactions have been "logged"). En Français cette règle n'existe pas, car il 
n'existe pas de verbe sans suffixe de conjugaison (au pire il y a des formes 
différentes sans racine commune, comme dans les verbes auxiliaires, "être" par 
exemple, et encore là aussi on croit deviner la présence d'un suffixe 
contracté).

On pourrait garder le terme "loguer" correcte orthographiquement, et lié 
phonétiquement à d'autres termes apparentés comme "dialoguer", "épiloguer", 
"monologuer", "cataloguer"... Ici on utilise effectivement une racine française 
"loguer" lié à l'établissement d'un discours ou d'un échange, ou d'une trace 
écrite éventuelle, et qu'on retrouve très bien dans d'autres mots français 
courants (d'ailleurs en Anglais, il y a également les mêmes mots "to dialog", 
"to epilog", "to monolog", "to catalog" utilisant la racine commune "log"). Ici 
c'est l'usage actuel du français dans les termes apparentés qui doit guider le 
choix. La présence du "U" suffit à garder la prononciation du G.

Donc en dépit de sa forte similitude avec le terme Anglais, le terme "loguer", 
convient très bien et est tout à fait Français, conforme à son orthographe et à 
ses acceptions dans les usages courants. Disons que la racine commune existait 
déjà en Français, mais n'avait pas encore d'usage isolément, mais seulement de 
façon liée comme dans le mot "dialogue". On peut considérer qu'il s'agit d'un 
néologisme dans le sens où seul compte la notion d'enregistrement d'une trace.

Par contre, on ne devrait pas l'employer pour traduire l'expression "to log 
in", car il y manque l'action et le sens du mot entrer ("to get in"). Pourquoi 
pas alors utiliser les termes "s'enloguer", et "se déloguer" pour traduire "to 
log in" et "to log out" (par utilisation des préfixes bien Français "en-" et 
"dé-" et la pronominalisation du verbe, similaires aux suffixes Anglais "in" et 
"out") ?

A ce sujet il est intéressant que de tels schémas de traduction existent 
communément dans la langue Anglaise qui a emprunté énormément de mots et 
d'expressions du Français, en les adaptant seulement à son orthographe ou sa 
grammaire. Les langues sont ainsi, et les emprunts y sont  monnaie courante.

Un peu plus problématique par contre est la contraction de la locution verbale 
'to login" lors de la substantivation dans "the login". Ici en Français on 
devrait aussi substantiver le verbe. Comment faire ? Il suffit de prendre 
exemple sur les autres formes similaires: "dialoguer" (to dialog) -> "un 
dialogue" (a dialog) "monologuer" (to monolog) -> "un monologue" (a monolog).

Mais ici se pose le problème des substantifs à créer pour les verbes français 
sous forme pronominale (avec le pronom "se" avant le verbe infinitif). Là 
encore, il faut regarder l'usage en Français: "s'arrêter" -> "un arrêt" 
(suppression du suffixe quand le nom signifie l'action de l'application du 
verbe, ou bien la cause de cette action...), "se coiffer" -> "la coiffure" 
(utilisation d'un suffixe nominal à la place du suffixe verbal pour désigner 
l'action elle-même) ou "un coiffeur" (celui qui fait l'action).

Dans "s'enloguer" il n'y a pas de délégation possible de l'action (le pronom 
réflectif "se" est imposé) comme dans "se coiffer". Personne ne réalisera 
l'action de se connecter à votre place (sauf si quelqu'un connait votre mot de 
passe, mais dans ce cas au plan informatique, il sera considéré comme étant 
vous-même, et cela ne fera aucune différence). Aussi il n'y a pas de forme 
nominale pour désigner l'acteur (l'auteur) de l'action de connexion signifiée 
par "s'enloguer": c'est vous.

Donc pour moi on ne doit pas utiliser le suffixe nominal pour désigner l'action 
de "s'enloguer", ou bien on doit utiliser un suffixe plus neutre (au plan de 
celui qui réalise l'action) comme "-ment" (au masculin ou neutre quand l'action 
se prolonge sans avoir d'effet une fois terminée) ou "-ation" (au féminin, si 
l'action terminée produit un effet durable): on dira un "enlogue", voire un 
"enloguement" ou une "enloguation". Mais on ne dira pas un "enloguage" (car 
l'action n'a pas d'acteur distinct de l'objet sur lequel porte l'action, par 
exemple le "lavage" d'une voiture).

Comme je trouve la forme lexicale "un enloguement" trop lourde au plan 
phonétique (le préfixe "-ment" utilisant une consonne "douce" [m] ne passe bien 
que derrière une consonne dure comme "appar[t]ement" et "embar[qu]ement", ou 
sonnante comme "la[v]ement", "ente[rr]ement","sif[fl]ement", mais passe très 
mal derrière une autre consonne douce comme "enlo[gu]ement). De même "une 
enloguation" semble impropre (car l'action neutre au plan de l'acteur ici 
implicite, est neutre également au plan de ses effets, l'identification ici 
n'ayant pas a priori d'autres effets clairs autres que la seule identification, 
le nom désigné ayant un usage unique pour cette seule identification, et ne 
portant pas atteinte une fois employé sur le système auquel il donne accès. 
S'il y a des effets liés à une connexion, ce n'est pas du à l'identification en 
elle-même, mais au fait de ce que fait l'utilisateur une fois connecté (donc 
l'action de s'enloguer étant déjà terminée).

Aussi je lui préfère la forme "un enlogue" pour traduire "a login", la raison 
pour laquelle on doit s'identifier, l'objet donné lors de cette identification, 
et toute l'action de fourniture de l'identification par l'utilisateur et 
d'enregistrement des traces éventuelles par le serveur. (Il en est de même pour 
un "arrêt" qui désigne à la fois la cause, l'objet et l'action de "s'arrêter" 
et son effet)

Donc pour moi on pourrait traduire ainsi:
- a log file: un fichier de logue (ou un journal)
- Your transactions have been logged: vos transactions ont été loguées (ou 
journalisées, ou plus lourd: la trace de vos transactions a été enregistrée)
- to log in: s'enloguer (ou se connecter).
- to log out: se déloguer (ou se déconnecter).
- Please log in: Enloguez-vous (ou identifiez-vous).
- Please log out: Déloguez-vous (ou déconnectez-vous).
- Your login has been cancelled: votre enlogue (ou compte utilisateur) a été 
annulé.
- Warning, all logins are currently suspended, please try later : attention, 
tous les enlogues (toutes les connexions) sont actuellement suspendus, veuillez 
réessayer plus tard !



Répondre à