Tes remarques sont vraiment pertinentes et int�ressantes, mais je ne suis
pas du tout d'accord avec la cr�ation d'une traduction bas�e sur la racine
"log". Les exemples fran�ais que tu donnes (dialogue, monologue, ...) sont
bas�s sur la racine grecque "logos" qui signifie parole, discours, qui n'a
aucun lien avec l'�tymologie du mot anglais "log". J'appr�cie par contre la
m�thode de sustantification. Essayons de trouver une autre racine.

 On Sat, 13 May 2000, Philippe Verdy wrote: > > La remarque sur le rapport
signifiant/signifi� est tr�s juste. Nicher a le > > m�rite d'�tre po�tique,
mais n'est pas tr�s pr�cis quant au signifi�. Je > > voudrais apporter une
pr�cision lexicale. "To log" en anglais implique une > > notion
d'enregistrement, de trace. "A log", � l'origine, signifie une buche, un > >
morceau de bois non taill�. C'est ensuite devenu la mesure de la progression >
> d'un bateau sur l'eau (sa vitesse) : les marins utilisaient une corde � > >
laquelle �tait attach�s des morceaux de bois � intervalles r�guliers et qu'ils
> > laissaient se d�rouler dans l'eau. En comptant le nombre de morceaux de
bois, > > on avait une id�e approximative de la vitesse du bateau. C'est le
m�me > > glissement de sens qu'en fran�ais avec le mot "noeud", qui est devenu
une > > mesure de vitesse. > > 
> > Par extension, "log" est devenu le journal de bord du bateau dans lequel on
> > notait sa progression journali�re, puis le mot a �t� utilis� pour les 
> > avions en
> > parlant de leurs heures de vol. Le mot le plus proche en fran�ais me semble 
> > �tre
> > "carnet de bord".
> > 
> > Les deux points importants sont l'id�e de "mesure du temps" et de "garder la
> > trace" de ces mesures. Si "loguer" est vraiment un vilain mot, "nicher" ne 
> > rend
> > pas du tout, h�las, ces deux sens.
> > 
> > Cherchons encore :-)
> > 
> > Eric.
> > 
> > PS : r�pondez-moi directement, je ne re�ois plus les messages de la liste de
> > messagerie "Debian France".
> > 
> > On Sat, 13 May 2000, Thomas Nemeth wrote:
> > > Le 13.05.00, Alain Reinhardt a tapot� :
> > > | 
> > > | A d�faut d'un mot invent�, mieux vaudrait dire "log�" ou "nich�". 
> > > | Niche est int�ressant d'un point de vue lexical : "je niche ou je me 
> > > niche sur
> > > | la premi�re console virtuelle libre",  "l'administrateur veut que tu te 
> > > d�niches
> > > | quand tu t'absentes"...  Si "log�" fait log� chez ses parents, "logu�" 
> > > ou
> > > | "loggu�" font tout simplement calque de l'anglais.  C'est pas vraiment
> > > | enrichissant dans la probl�matique du fran�ais informatique.  A ce 
> > > compte l�,
> > > | traduire revient � imiter le signifiant, ici au son, pas � rendre le 
> > > signifi�. 
> > > | Enfin, je suppose qu'on tombe vite dans le d�bat.
> > > 
> > > Sans vouloir �tre trop chiant sur le sujet :
> > > login / to log auraient plut�t le sens, dans le cas qui nous
> > > concerne, d'identification -- ce qui permet d'acc�der au
> > > syst�me...
> 
> Je pense que le terme "log�" (ou son homologue "d�log�") donne un sens 
> uniquement � l'expression Anglaise "log in" (ou "logout"), qui signifie �tre 
> accept� � entrer dans un lieu, contre l'enregistrement d'une trace 
> �ventuellement tra�able dans le temps. Le suffixe "in" signifiant l'action 
> d'entrer, le verbe "to log" gardant le contexte de l'identification et de 
> l'acceptation d'un visa d'entr�e. En fran�ais, le verbe "loger" indique bien 
> la prise de possession des lieux, moyennant un acte formel ou l�gal, 
> assimilable au contrat de location ou l'occupation d'un lieu par son 
> propri�taire.
> 
> Les expressions "log in" et "log out" ne sont d'ailleurs pas � proprement 
> parler des expressions anglaises normales, mais des n�ologismes cr��s par les 
> informaticiens pour abr�ger ensemble les deux verbes "to log" et "to get in" 
> (entrer) ou "to get out" (sortir). Dans les deux cas, le sens principal de 
> l'expression est port� avant tout par le suffixe et non par le verbe "to log" 
> car la notion de tra�age ou de mesure du temps est une op�ration souvent 
> absente d'un syst�me de contr�le d'acc�s (parfois m�me on utilise 
> l'expression dans des situations o� seule l'action d'entrer ou de sortir 
> prennent un sens, le syst�me ne disposant d'aucun contr�le d'acc�s), chose 
> �trange en soi qui montre bien la nature de ce n�ologisme (en fait un 
> contraction abusive). Pourtant une trace invisible est gard�e au sens 
> informatique, m�me de fa�on interne, dans la mesure ou une session est 
> �tablie qui permet de conserver un contexte utilisateur au moins durant la 
> dur�e de la session. Mais franch!
ement dans les deux cas, "log in" et "log out" sont beaucoup mieux traduits en 
Fran�ais par "connecter" et "d�connecter", tous deux tr�s clairs.
> 
> Je rejette le terme affreux "loggu�" incorrect au plan orthographique 
> fran�ais. Pourquoi un double G ? cette forme n'existe que dans le cas de la 
> substitution d'une autre consonne par le premier G avant le second G qui 
> serait l'initale d'une racine valide. Exemple "Aggr�ger" (ou "agglom�rer"), 
> form� du pr�fixe latin "ad" et de la racine "gr�ge", combin�s pour former un 
> verbe. Cette substitution au niveau du premier G est tr�s courante en 
> Fran�ais particuli�rement sur les pr�fixes latins comme "ad", et elle est ici 
> rendue n�cessaire car la racine commen�ant par le second G est suivie d'une 
> consonne non muette (le Fran�ais n'admettant pas la prononciation de trois 
> consonnes diff�rentes successives sans voyelle prononc�e au milieu). Dans 
> tous les autres cas, il n'y a pas de raison de changer une consonne en 
> Fran�ais, et le double G n'existe pas (dans "logguer", s'il y a bien la 
> racine anglaise "log", il n'y a aucune trace d'un quelconque pr�fixe, et le 
> suffixe "guer" issue de!
 la verbalisation de la racine ne se justifie pas du tout.)
> 
> Ce qui fait douter sur le double G est une r�gle orthographique purement 
> Anglaise (et pas du tout Fran�aise), obligeant � doubler une consonne finale 
> d'un verbe si on lui apporte un suffixe ou une conjugaison (exemple: your 
> transactions have been "logged"). En Fran�ais cette r�gle n'existe pas, car 
> il n'existe pas de verbe sans suffixe de conjugaison (au pire il y a des 
> formes diff�rentes sans racine commune, comme dans les verbes auxiliaires, 
> "�tre" par exemple, et encore l� aussi on croit deviner la pr�sence d'un 
> suffixe contract�).
> 
> On pourrait garder le terme "loguer" correcte orthographiquement, et li� 
> phon�tiquement � d'autres termes apparent�s comme "dialoguer", "�piloguer", 
> "monologuer", "cataloguer"... Ici on utilise effectivement une racine 
> fran�aise "loguer" li� � l'�tablissement d'un discours ou d'un �change, ou 
> d'une trace �crite �ventuelle, et qu'on retrouve tr�s bien dans d'autres mots 
> fran�ais courants (d'ailleurs en Anglais, il y a �galement les m�mes mots "to 
> dialog", "to epilog", "to monolog", "to catalog" utilisant la racine commune 
> "log"). Ici c'est l'usage actuel du fran�ais dans les termes apparent�s qui 
> doit guider le choix. La pr�sence du "U" suffit � garder la prononciation du 
> G.
> 
> Donc en d�pit de sa forte similitude avec le terme Anglais, le terme 
> "loguer", convient tr�s bien et est tout � fait Fran�ais, conforme � son 
> orthographe et � ses acceptions dans les usages courants. Disons que la 
> racine commune existait d�j� en Fran�ais, mais n'avait pas encore d'usage 
> isol�ment, mais seulement de fa�on li�e comme dans le mot "dialogue". On peut 
> consid�rer qu'il s'agit d'un n�ologisme dans le sens o� seul compte la notion 
> d'enregistrement d'une trace.
> 
> Par contre, on ne devrait pas l'employer pour traduire l'expression "to log 
> in", car il y manque l'action et le sens du mot entrer ("to get in"). 
> Pourquoi pas alors utiliser les termes "s'enloguer", et "se d�loguer" pour 
> traduire "to log in" et "to log out" (par utilisation des pr�fixes bien 
> Fran�ais "en-" et "d�-" et la pronominalisation du verbe, similaires aux 
> suffixes Anglais "in" et "out") ?
> 
> A ce sujet il est int�ressant que de tels sch�mas de traduction existent 
> commun�ment dans la langue Anglaise qui a emprunt� �norm�ment de mots et 
> d'expressions du Fran�ais, en les adaptant seulement � son orthographe ou sa 
> grammaire. Les langues sont ainsi, et les emprunts y sont  monnaie courante.
> 
> Un peu plus probl�matique par contre est la contraction de la locution 
> verbale 'to login" lors de la substantivation dans "the login". Ici en 
> Fran�ais on devrait aussi substantiver le verbe. Comment faire ? Il suffit de 
> prendre exemple sur les autres formes similaires: "dialoguer" (to dialog) -> 
> "un dialogue" (a dialog) "monologuer" (to monolog) -> "un monologue" (a 
> monolog).
> 
> Mais ici se pose le probl�me des substantifs � cr�er pour les verbes fran�ais 
> sous forme pronominale (avec le pronom "se" avant le verbe infinitif). L� 
> encore, il faut regarder l'usage en Fran�ais: "s'arr�ter" -> "un arr�t" 
> (suppression du suffixe quand le nom signifie l'action de l'application du 
> verbe, ou bien la cause de cette action...), "se coiffer" -> "la coiffure" 
> (utilisation d'un suffixe nominal � la place du suffixe verbal pour d�signer 
> l'action elle-m�me) ou "un coiffeur" (celui qui fait l'action).
> 
> Dans "s'enloguer" il n'y a pas de d�l�gation possible de l'action (le pronom 
> r�flectif "se" est impos�) comme dans "se coiffer". Personne ne r�alisera 
> l'action de se connecter � votre place (sauf si quelqu'un connait votre mot 
> de passe, mais dans ce cas au plan informatique, il sera consid�r� comme 
> �tant vous-m�me, et cela ne fera aucune diff�rence). Aussi il n'y a pas de 
> forme nominale pour d�signer l'acteur (l'auteur) de l'action de connexion 
> signifi�e par "s'enloguer": c'est vous.
> 
> Donc pour moi on ne doit pas utiliser le suffixe nominal pour d�signer 
> l'action de "s'enloguer", ou bien on doit utiliser un suffixe plus neutre (au 
> plan de celui qui r�alise l'action) comme "-ment" (au masculin ou neutre 
> quand l'action se prolonge sans avoir d'effet une fois termin�e) ou "-ation" 
> (au f�minin, si l'action termin�e produit un effet durable): on dira un 
> "enlogue", voire un "enloguement" ou une "enloguation". Mais on ne dira pas 
> un "enloguage" (car l'action n'a pas d'acteur distinct de l'objet sur lequel 
> porte l'action, par exemple le "lavage" d'une voiture).
> 
> Comme je trouve la forme lexicale "un enloguement" trop lourde au plan 
> phon�tique (le pr�fixe "-ment" utilisant une consonne "douce" [m] ne passe 
> bien que derri�re une consonne dure comme "appar[t]ement" et 
> "embar[qu]ement", ou sonnante comme "la[v]ement", 
> "ente[rr]ement","sif[fl]ement", mais passe tr�s mal derri�re une autre 
> consonne douce comme "enlo[gu]ement). De m�me "une enloguation" semble 
> impropre (car l'action neutre au plan de l'acteur ici implicite, est neutre 
> �galement au plan de ses effets, l'identification ici n'ayant pas a priori 
> d'autres effets clairs autres que la seule identification, le nom d�sign� 
> ayant un usage unique pour cette seule identification, et ne portant pas 
> atteinte une fois employ� sur le syst�me auquel il donne acc�s. S'il y a des 
> effets li�s � une connexion, ce n'est pas du � l'identification en elle-m�me, 
> mais au fait de ce que fait l'utilisateur une fois connect� (donc l'action de 
> s'enloguer �tant d�j� termin�e).
> 
> Aussi je lui pr�f�re la forme "un enlogue" pour traduire "a login", la raison 
> pour laquelle on doit s'identifier, l'objet donn� lors de cette 
> identification, et toute l'action de fourniture de l'identification par 
> l'utilisateur et d'enregistrement des traces �ventuelles par le serveur. (Il 
> en est de m�me pour un "arr�t" qui d�signe � la fois la cause, l'objet et 
> l'action de "s'arr�ter" et son effet)
> 
> Donc pour moi on pourrait traduire ainsi:
> - a log file: un fichier de logue (ou un journal)
> - Your transactions have been logged: vos transactions ont �t� logu�es (ou 
> journalis�es, ou plus lourd: la trace de vos transactions a �t� enregistr�e)
> - to log in: s'enloguer (ou se connecter).
> - to log out: se d�loguer (ou se d�connecter).
> - Please log in: Enloguez-vous (ou identifiez-vous).
> - Please log out: D�loguez-vous (ou d�connectez-vous).
> - Your login has been cancelled: votre enlogue (ou compte utilisateur) a �t� 
> annul�.
> - Warning, all logins are currently suspended, please try later : attention, 
> tous les enlogues (toutes les connexions) sont actuellement suspendus, 
> veuillez r�essayer plus tard !
> 
> 
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
-- 
Eric 

[EMAIL PROTECTED]

Please don't send proprietary format documents, I can't (and don't want to) 
open them. Appreciated are open-source formats like .txt, .rtf or .tex. Dvi or 
ps files are welcome.


Répondre à