Salut, Eric Van Buggenhaut wrote: > > Tes remarques sont vraiment pertinentes et int�ressantes, mais je ne suis > pas du tout d'accord avec la cr�ation d'une traduction bas�e sur la racine > "log". Les exemples fran�ais que tu donnes (dialogue, monologue, ...) sont > bas�s sur la racine grecque "logos" qui signifie parole, discours, qui n'a > aucun lien avec l'�tymologie du mot anglais "log". J'appr�cie par contre la > m�thode de sustantification. Essayons de trouver une autre racine. >
Pour ma part j ai tres souvent lu 'logge' ou 'loge', 'niche' pas que je me souvienne. De toutes facons, tous les termes techniques anglos-saxons ne sont pas traductibles. Un mot est ce qu'il est ... c est a dire un mot. Personne (hormis peut etre ceux qui font la langue) ne t'en voudra si tu gardes 'logge' ;). Remarque que c est moins pire que des trucs ignobles qui me font bondir (je ne cite que 'c�d�rom'...) Bon We, Adrien

