El Fri, Oct 05, 2001 at 05:15:35AM +0200, Jordi Mallach deia: > Hola Xavi, mola la investigaci? que has fet als reculls. > Gr�cies. En una reuni� de Caliu vaig sentir alg� (s�c un desastre pels noms, per� era l'�nic que sabia esperanto...) que suggeria muntar una mena de recopilaci� de fitxers .po. En aquell moment no ho vaig entendre, per� ara em semblaria molt i molt �til tenir en algun lloc una plana web que li poguessis entrar un mot en angl�s (es pot generalitzar a n idiomes) i et busques al termcat, a reculls terminol�gics de Softcatal� o de qui sigui i a llocs aix� i et tregues les frases o entrades o apareix junt amb l'equivalent tradu�t i la font (perqu� te'n refiessis m�s o menys segons ho digui el termcat o un matat com jo).
En cas de no trobar-ho podria buscar a google groups, per exemple, en llistes o grups de not�cies de tem�tica adient, i aix� tindries context. No ho trobar�eu m�s �til que haver de fer servir els diferents recursos per separat?. Per cert, em vaig deixar l'adre�a d'una llista de termes de Softcatal�: http://www.softcatala.org/projectes/openoffice/glossari.htm > Be, en un clauer (o anell de claus) PGP, les claus no tenen per que > estar signades entre si, simplement es un arxiu amb una serie de claus > individuals. > > anell de claus, aleshores? > Si �s aix�, potser m'agrada m�s clauer. Em pensava que era m�s complicat. Un lloc on simplement hi ha claus ja em sembla b� que es digui clauer. > > Programa de control sona prou malament. No se, si ho decidim no tinc cap > problema, per? em sona com "rimbombant". > A mi tamb� em sona estrany. Per� tinc una certa fe en el termcat. Normalment m'acaben convencent. Per� no faria cap mal preguntar-los perqu� no es pot dir controlador. Jo al menys em quedaria m�s tranquil. > > > > fase de c?rrega = stage loader > > Jo diria carregador per etapes o per fases, per? en realitat no s?. > > En primer lloc, que ?s un stage loader? Grub diu algo d'aix? al > arrancar. > El google gordo, te ense�a, el google gordo entretiene, y yo te digo contento, mira que he trobat... ;op http://silo.sourceforge.net/ How does it work ? At boot time, after hardware checks and device initialization are performed, the PROM of a SPARC loads a boot block from a boot device such as a hard disk drive, CD-ROM, or a network card. This boot block is so short (512 Bytes) that a full featured boot loader will not fit into this space, especially since file systems like ext2 reserve only 1024 Bytes for a boot block, while the partition table itself already takes up 512 Bytes. To overcome this lack of space, SILO consists of a collection of stage loaders. The first stage boot loader (/boot/first.b), written completely in assembly language, is used only to retrieve a second stage boot loader (/boot/second.b). This second stage boot loader loads the actual operating system. It understands file systems, allowing the parsing of the configuration file and the handling of compressed files. It also provides a command-line interface to interactively select entries from the configuration file, to add boot parameters, or to load a path you entered on the SILO command line prompt. See Using SILO for more information about using the SILO prompt. The program /sbin/silo is used to install the first stage loader by copying the right first stage loader into the boot block (unless the correct first stage is already installed and the -f option is not used to force the installation). /sbin/silo then writes the block number of the first block of the second stage boot loader (usually /boot/second.b) into it, and then records all the block numbers of second.b and the name and location of the configuration file into the second stage boot loader. If the file old.b can't be found in the /boot directory, the old boot loader will be copied there by /sbin/silo. The configuration file /etc/silo.conf is parsed by the actual boot loader at boot time. This means that the /sbin/silo program must be run only if you install a new version of SILO or if you move the second stage boot loader on the disk. This is different from the LILO boot loader on the i386 platform where you must run LILO each time when you have installed new kernel images or operating systems. Per tant sembla que un stage loader �s una fase en el proc�s d'arrencada d'una m�quina que no t� prou capacitat en l'espai reservat per a un primer carregador d'arrencada per fer-ho tot, i ha de fer una mena de progessi� de processos de c�rrega de programes cada cop m�s sofisticats fins que pot carregar finalment el sistema operatiu triat. > O siga, tot lo que siga "arranque" en castell? ?s "arrencada" en catal?? > dispositius d'arrencada, i no dispositius d'arranc? > Diria que si. Em sembla que "arranc" no surt al DIEC. > > Debian Linux = Debian Linux (o linux de Debian ?) > > On has vist "Debian Linux"? El nom oficial ?s Debian GNU/Linux. ?s un > nom, no es deu traduir. > Al partitioning.sgml. Com que hi ha llocs que parla de carrega del nucli, suposava que per concretar m�s deia Debian Linux, la part d'eines GNU no era del que estava parlant en aquell moment, no parlava de tot el SO, nom�s del seu nucli. Per� no era aix�, hauria de dir Debian GNU/Linux, oi?. El text �s: <sect id="directory-tree">The Directory Tree <p> Debian Linux adheres to the <url id="&url-fhs-home;" name="Filesystem Hierarchy Standard"> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <file>/</file>. At the root level, all Debian systems include these directories: <example> bin Essential command binaries > > binaries = fitxers executables binaris > > ? > > no tenen perqu? ser executables. > binaries = binaris > Ho repassar� que el context era l'anterior, contingut de /bin. > > upgrade = actualitzar > > ???? (per? llavors update = refrescar?) > > en Debian, tendria sentit... no ho se si aplicat a altres coses.. > FEm-ho aix� per a Debian, doncs?. > > Ni "el X" ni "les X", "X". Val, jo tamb? dic "les X", per? crec que lo > correcte es "vaig a executar X", que a vegades tb ho dic. > > master boot record, MBR = registre mestre d'arrenc arrencada? > boot device = dispositiu d'arrencada > mount = muntar / muntatge? > Jo ho he tradu�t aix�, si. -- Xavi Drudis Ferran [EMAIL PROTECTED]

