Hola Xavi, mola la investigaci� que has fet als reculls. On Thu, Oct 04, 2001 at 11:32:07PM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote: > > carrega = load > > carregador d'inici = boot manager > > Jo havia tradu�t boot i bootstrap per arrencar i > botting o bootstraping per arrencada, com diu el Cercaterm del Termcat > (http://www.termcat.es) > I volies dir boot loader (�s que boot manager surt m�s aviat si no se > m'ha traspaperat).
arrencar, vaja. Jo he fet servir "arranc" en els boot floppies. Far� un macro search & replace. (jaja, Antoni, t'he guanyat :D) > Estic d'acord amb qui va dir anell de claus. > M'imagino que en angl�s hi ha un joc de paraules entre anell com a > estructura de signatures circular i anella de claus com a clauer... > Per� no s� mantenir el joc de paraules. > No recordo molt b� com va per� �s m�s complicat que un conjunt > de claus qualsevol. Era com si cada clau estigu�s signada amb una > altra de manera que formessin una estructura de confian�a coherent, > per� ho hauria de consultar. Be, en un clauer (o anell de claus) PGP, les claus no tenen per que estar signades entre si, simplement es un arxiu amb una serie de claus individuals. anell de claus, aleshores? > > comentari de sortida = comment out > > & > > descomentar ?? > No, no estic d'acord en cap. > To comment out vol dir treure codi (out) comentant-lo (comment). uh, jo vaig dir que "nom�s descomentar". Tens ra�, un despiste. > > comandament = command > El Termcat diu "ordre". On surt "comandament" ?. Ho hauriem d'esclarir, > potser dep�n del sentit, del context, no s�. El termrcat no d�na context. Ja he modificat la traducci� dels b-f's amb aquesta correcci�. > > controlador = driver > Jo tamb� havia posat controlador. El Termcat diu "programa de control". > Qu� fem?. El termcat nom�s diu: > > ca programa de control, m > es controlador > es manejador > fr gestionnaire de p�riph�rique > en driver > > Programa que coordina i controla el funcionament d'un o m�s m�duls d'un > programari. > > Softcatal� tamb� diu el mateix. > http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm > > Suposo que li hem de fer cas... Programa de control sona prou malament. No se, si ho decidim no tinc cap problema, per� em sona com "rimbombant". > Hi ha nodes que s�n directoris, n'hi ha que s�n fitxers, n'hi ha > que s�n named pipes, etc. > > > disquet d'inici = Boot Floppy > disquet d'arrencada. Canviant... (jo ficava disquet d'arranc) > > errada = errata > No estic segur, necessitaria context. > Per� en general diria que "errata" vol dir "f� d'errates" ?. Idem, falta context, per� si que sembla que �s lo que dius tu. > > fase de c?rrega = stage loader > Jo diria carregador per etapes o per fases, per� en realitat no s�. En primer lloc, que �s un stage loader? Grub diu algo d'aix� al arrancar. > Gestor d'arrencada ? O siga, tot lo que siga "arranque" en castell� �s "arrencada" en catal�? dispositius d'arrencada, i no dispositius d'arranc? > > grups de not?cies = Newsgroups > Termcat: grup de discussi� > Softcatal�: grup de missatges Caldr� corregir les p�gines web... > > p?gina principal = homepage > A mi em sembla b� per�: > Termcat + Softcatala : p�gina inicial. Caldria canviar-ho... > jo diria Criteris per a programari lliure de Debian > > Crec recordar que no va de principis morals o aix�, > sin� de com decidir si el projecte Debian pot considerar > un programa com a lliure. I em sembla m�s clar criteris. Si est�m d'acord, cal modificar la web tb. > > servidor = site > termcat+softcatal�: lloc. woops, cal corregir tones de coses a la web. > Softcatala: indicador > Termcat : indicador d d'ordres > > I jo que li diria interpel�laci�. > Que s� jo... Jo dic indicatiu i indicador, corregint. > Debian Linux = Debian Linux (o linux de Debian ?) On has vist "Debian Linux"? El nom oficial �s Debian GNU/Linux. �s un nom, no es deu traduir. > library = biblioteca > (termcat + softcatal�, mal que jo digui llibreria es > veu que no est� b�) Hehe, a�� es un flamewar recurrent en castell�. tothom diu "llibreria", per�... > binaries = fitxers executables binaris > ? no tenen perqu� ser executables. binaries = binaris > overlay driver = controlador solapat > ???? ni idea > balance = equilibrar > ? (com a load balancing) yeah, equilibri tb > utility = utilitat > Termcat. > > upgrade = actualitzar > ???? (per� llavors update = refrescar?) en Debian, tendria sentit... no ho se si aplicat a altres coses.. > X > gr�cies per les explicacions sobre el X Window System per� el meu dubte > �s qu� dic "l'X", "les X". Sistema �s mascul�, per tant opino que > hauria de ser mascu�i singular, per� em sona que la gent diu "les X", > potser volent dir "lex X windows", que no �s el nom correcte. > Idees?. Ni "el X" ni "les X", "X". Val, jo tamb� dic "les X", per� crec que lo correcte es "vaig a executar X", que a vegades tb ho dic. master boot record, MBR = registre mestre d'arrenc boot device = dispositiu d'arrencada mount = muntar / muntatge? Tinc mogoll� mes, ja les treurem quan envie el po acavat. Jordi -- Jordi Mallach P�rez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in || [EMAIL PROTECTED] || Using Debian GNU/Linux Reinos de Leyenda || [EMAIL PROTECTED] || http://debian.org http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E
pgpGQpWoVNFQo.pgp
Description: PGP signature

