Disculpeu l'intrusi� d'un angloparlant. :)

On Wed, 3 Oct 2001, Antoni Bella wrote:

>>> caixa            =  box

>> "caixa" queda faltal per referirise a un ordenador.
>> es com dir que "computer" = "ordenata" o "cacharro" o algo, "box" es
>> deuria traduir com "m�quina" o algo similar.

> computer �s ordinador, sempre que s'hom trobat box feia refer�ncia a un
> aludiment simp�tic del m�s profund del teu ordinador, pel que caixa em
> semblava correcte.  A m�quina ja s'hi refereixen sovint per� en un contexte
> m�s informal. Alg� proposa quelcom m�s?

Hmm, al angl�s "box" �s meton�mia d'�s com�n per "computer".  Si "caixa" no t�
aquest significat al catal�, no cal una traducci� literal.  El objetiu deu ser
de comunicar al lector, no pas de duplicar el argot del autor. :)

>>> en prova         =  testing

>> en proves?
>> per� a�� jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom d'una
>> distribuci�.
> Suggereixes deixar el terme angl�s?

�s clarement un nom, no es deu traduir a aquest context.


>>> versions puntuals  =  point releases
>> erm... a�� es refereix a
>> 2.0r2, 2.0r3, etc. Alguna altra suger�ncia?

hmm... versions incrementals?

>>> xarxa            =  xarxa
>>> xarxa de treball =  network

>> hm... que volies dir ac�? :)
> xarxa = net
> xarxa de treball = network

> �s la traducci� oficial. Jo personalment la trobo molt engorrosa.

Er, ah.... 'network' no significa 'xarxa de treball', significa 'xarxa'...
'xarxa de treball' es tradueix al angl�s per 'corporate LAN' o 'office
network' -- es pot tenir una 'network' sense treballar. :)

Steve Langasek
postmodern programmer


Respondre per correu electrònic a