Disculpeu l'intrusi� d'un angloparlant. :) On Wed, 3 Oct 2001, Antoni Bella wrote:
>>> caixa = box >> "caixa" queda faltal per referirise a un ordenador. >> es com dir que "computer" = "ordenata" o "cacharro" o algo, "box" es >> deuria traduir com "m�quina" o algo similar. > computer �s ordinador, sempre que s'hom trobat box feia refer�ncia a un > aludiment simp�tic del m�s profund del teu ordinador, pel que caixa em > semblava correcte. A m�quina ja s'hi refereixen sovint per� en un contexte > m�s informal. Alg� proposa quelcom m�s? Hmm, al angl�s "box" �s meton�mia d'�s com�n per "computer". Si "caixa" no t� aquest significat al catal�, no cal una traducci� literal. El objetiu deu ser de comunicar al lector, no pas de duplicar el argot del autor. :) >>> en prova = testing >> en proves? >> per� a�� jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom d'una >> distribuci�. > Suggereixes deixar el terme angl�s? �s clarement un nom, no es deu traduir a aquest context. >>> versions puntuals = point releases >> erm... a�� es refereix a >> 2.0r2, 2.0r3, etc. Alguna altra suger�ncia? hmm... versions incrementals? >>> xarxa = xarxa >>> xarxa de treball = network >> hm... que volies dir ac�? :) > xarxa = net > xarxa de treball = network > �s la traducci� oficial. Jo personalment la trobo molt engorrosa. Er, ah.... 'network' no significa 'xarxa de treball', significa 'xarxa'... 'xarxa de treball' es tradueix al angl�s per 'corporate LAN' o 'office network' -- es pot tenir una 'network' sense treballar. :) Steve Langasek postmodern programmer

