-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 A Dijous 04 Octubre 2001 03:54, Steve Langasek va escriure: > Disculpeu l'intrusi� d'un angloparlant. :) > > On Wed, 3 Oct 2001, Antoni Bella wrote: > >>> caixa = box > >> > >> "caixa" queda faltal per referirise a un ordenador. > >> es com dir que "computer" = "ordenata" o "cacharro" o algo, "box" es > >> deuria traduir com "m�quina" o algo similar. > > > > computer �s ordinador, sempre que s'hom trobat box feia refer�ncia a un > > aludiment simp�tic del m�s profund del teu ordinador, pel que caixa em > > semblava correcte. A m�quina ja s'hi refereixen sovint per� en un > > contexte m�s informal. Alg� proposa quelcom m�s? > > Hmm, al angl�s "box" �s meton�mia d'�s com�n per "computer". Si "caixa" no > t� aquest significat al catal�, no cal una traducci� literal. El objetiu > deu ser de comunicar al lector, no pas de duplicar el argot del autor. :)
B� la meva intenci� era segir amb el comentari informal. Per� ho canviar�. > > >>> en prova = testing > >> > >> en proves? > >> per� a�� jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom d'una > >> distribuci�. > > > > Suggereixes deixar el terme angl�s? > > �s clarement un nom, no es deu traduir a aquest context. OK. > > >>> versions puntuals = point releases > >> > >> erm... a�� es refereix a > >> 2.0r2, 2.0r3, etc. Alguna altra suger�ncia? > > hmm... versions incrementals? > > >>> xarxa = xarxa > >>> xarxa de treball = network > >> > >> hm... que volies dir ac�? :) > > > > xarxa = net > > xarxa de treball = network > > > > �s la traducci� oficial. Jo personalment la trobo molt engorrosa. > > Er, ah.... 'network' no significa 'xarxa de treball', significa 'xarxa'... > 'xarxa de treball' es tradueix al angl�s per 'corporate LAN' o 'office > network' -- es pot tenir una 'network' sense treballar. :) Doncs tot i que jo l'he emprada a mi no em miris. La tindrem que canviar, treballant :) > > Steve Langasek > postmodern programmer - -- Sort ######## Antoni Bella Perez #################### | # [P�gina de traduccions del nucli Linux] | # http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] | ## <[EMAIL PROTECTED]> ## i col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.10 - XFree86 4.1.0-6 - - -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE7u9pTGfXdVUGHvegRAgJVAJ4sRV0zi//SWL3DewwV1C6B79audgCgoI8F tPIZiq7NZbD5jTEgArKtALU= =Bk1L -----END PGP SIGNATURE-----

