-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Dijous 04 Octubre 2001 03:54, Steve Langasek va escriure:
> Disculpeu l'intrusi� d'un angloparlant. :)
>
> On Wed, 3 Oct 2001, Antoni Bella wrote:
> >>> caixa            =  box
> >>
> >> "caixa" queda faltal per referirise a un ordenador.
> >> es com dir que "computer" = "ordenata" o "cacharro" o algo, "box" es
> >> deuria traduir com "m�quina" o algo similar.
> >
> > computer �s ordinador, sempre que s'hom trobat box feia refer�ncia a un
> > aludiment simp�tic del m�s profund del teu ordinador, pel que caixa em
> > semblava correcte.  A m�quina ja s'hi refereixen sovint per� en un
> > contexte m�s informal. Alg� proposa quelcom m�s?
>
> Hmm, al angl�s "box" �s meton�mia d'�s com�n per "computer".  Si "caixa" no
> t� aquest significat al catal�, no cal una traducci� literal.  El objetiu
> deu ser de comunicar al lector, no pas de duplicar el argot del autor. :)

B� la meva intenci� era segir amb el comentari informal. Per� ho canviar�.

>
> >>> en prova         =  testing
> >>
> >> en proves?
> >> per� a�� jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom d'una
> >> distribuci�.
> >
> > Suggereixes deixar el terme angl�s?
>
> �s clarement un nom, no es deu traduir a aquest context.

OK.

>
> >>> versions puntuals  =  point releases
> >>
> >> erm... a�� es refereix a
> >> 2.0r2, 2.0r3, etc. Alguna altra suger�ncia?
>
> hmm... versions incrementals?
>
> >>> xarxa            =  xarxa
> >>> xarxa de treball =  network
> >>
> >> hm... que volies dir ac�? :)
> >
> > xarxa = net
> > xarxa de treball = network
> >
> > �s la traducci� oficial. Jo personalment la trobo molt engorrosa.
>
> Er, ah.... 'network' no significa 'xarxa de treball', significa 'xarxa'...
> 'xarxa de treball' es tradueix al angl�s per 'corporate LAN' o 'office
> network' -- es pot tenir una 'network' sense treballar. :)

Doncs tot i que jo l'he emprada a mi no em miris. La tindrem que canviar, 
treballant :)

>
> Steve Langasek
> postmodern programmer

- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [P�gina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <[EMAIL PROTECTED]> ## i
col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.10  -  XFree86 4.1.0-6

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7u9pTGfXdVUGHvegRAgJVAJ4sRV0zi//SWL3DewwV1C6B79audgCgoI8F
tPIZiq7NZbD5jTEgArKtALU=
=Bk1L
-----END PGP SIGNATURE-----


Respondre per correu electrònic a