El Wed, Oct 03, 2001 at 06:22:04PM +0200, Antoni Bella deia:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> 
>   Amb l'?nim d'intentar minimitzar les difer?ncies entre les traduccions, les 
> correccions repetitives del mateix mot o les no menys important aquelles que 
> son espec?fiques de Debian, s'hom fet aquest recull el qual crec que un cop 
> revisat i criticat tot el que calgui hauria d'estar disponible a la mateixa 
> web de Debian pels traductors al catal? i a qui interessi.
>
Ser� molt �til quina estigui llest. De tota manera a mi em costa 
fixar-m'hi. Si no s� com dir alguna cosa ho miro, per� si se m'acud 
una traducci� ho faig a la meva manera i mai recordo tots els termes.
Ja intentar� repassar-ho. Ja m'ho direu si veieu que la cago.

Ja s'han discutit moltes, i s'han arribat a acords. Si no dic res 
�s que tamb� hi estic d'acord.
 
> administrador    =  Manager

M'est� b� gestor, per� tamb� serviria coordinador o responsable, no?.
Gestor em sona a gestoria. Per� ho trobo correcte.
�s que no s� exactament qu� fan els MAnagers a Debian ni si n'hi ha 
nom�s d'una mena o d'unes quantes. 


> Cap discriminaci? a persones o grups  =  No Discrimination Against Persons or
>  Groups

Al Portal de Dades ling��stiques de l'Institut d'Estudis Catalans 
hi ha un corpus textual catal� idnexat, i si mires les aparicions 
de discriminaci�, sembla que sigui "discriminaci� de" i no 
"discriminaci� a"

 http://pdl.iec.es/

o directes al marc: 

 
http://pdl.iec.es/entrada/consulta_per_localitzacio.asp?txtSearch=discriminaci%F3&lbCriteria=consulta%5Fper%5Flema%2Easp&optStart=&LECONT=discriminaci%F3&CGCONT=Nom+femen%ED&LECODI=32127&INUMOBRA=497&FreqAbsoluta=251&iActualPage=1

> Cap discriminaci? a finalitats d'aplicaci?  =  No Discrimination Against 
> Fields
>  of Endeavor

> carrega          =  load
> carregador d'inici =  boot manager

Jo havia tradu�t boot i bootstrap per arrencar i 
botting o bootstraping per arrencada, com diu el Cercaterm del Termcat
(http://www.termcat.es)
I volies dir boot loader (�s que boot manager surt m�s aviat si no se 
m'ha traspaperat).

> ---------
> claus            =  Keyring
Estic d'acord amb qui va dir anell de claus. 
M'imagino que en angl�s hi ha un joc de paraules entre anell com a 
estructura de signatures circular i anella de claus com a clauer...
Per� no s� mantenir el joc de paraules.
No recordo molt b� com va per� �s m�s complicat que un conjunt 
de claus qualsevol. Era com si cada clau estigu�s signada amb una 
altra de manera que formessin una estructura de confian�a coherent, 
per� ho hauria de consultar. 

> codi font        =  source code
> codificar        =  encoded
Aix� seria codificat 

> --------------------------
> comentari de sortida =  comment out
> &
> descomentar    ??
No, no estic d'acord en cap. 
To comment out vol dir treure codi (out) comentant-lo (comment).
�s quan tens un tros de codi que et sembla que no toca i per si 
de cas per comptes d'esborrar-lo li poses una marca de comentar al
davant de manera que no s'executi per� el tinguis a m� si te'n desdius. 

A tot arreu on he estudiat/treballat n'hi diuen comentar un tros de codi. 
�s el contrari de descomentar. 
�s cert que tamb� li dius comentar a una altra cosa: insertar comentaris 
descriptius del codi, per� �s una polis�mia que al menys jo he viscut aix�,
qu� hi farem.

> --------------------------
> comandament     =  command

El Termcat diu "ordre". On surt "comandament" ?. Ho hauriem d'esclarir, 
potser dep�n del sentit, del context, no s�. El termrcat no d�na context.

> contrasenya      =  password
> controlador      =  driver

Jo tamb� havia posat controlador. El Termcat diu "programa de control".
Qu� fem?. El termcat nom�s diu:

ca  programa de control, m   
   es  controlador   
   es  manejador   
   fr  gestionnaire de p�riph�rique   
   en  driver   

   Programa que coordina i controla el funcionament d'un o m�s m�duls d'un
   programari.

Softcatal� tamb� diu el mateix.
http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm

Suposo que li hem de fer cas...

> dispositiu       =  device
> dispositiu d'inici =  boot-device
dispositiu d'arrencada

> dispositiu node  =  device node  [node del dispositiu]??

Si, node del dispositiu. 
Vol dir node de l'arbre de fitxers. 
Hi ha nodes que s�n directoris, n'hi ha que s�n fitxers, n'hi ha 
que s�n named pipes, etc.

> disquet d'inici     =  Boot Floppy
disquet d'arrencada.


> distribucions    =  releases
> &
> alliberacions
> &
> llan?aments

Hi ha gent que diu alliberaments o llan�aments, per� ho trobo for�at, 
m'agrada m�s lliuraments, que �s semblant. 
Per� deixe-ho estar. 
Softcatal� diu llan�ament.

> errada           =  errata
No estic segur, necessitaria context. 
Per� en general diria que "errata" vol dir "f� d'errates" ?.


> errades en la distribuci?  =  release errata
o f� d'errates de la distribuci�, no s�.

> escannegat       =  scanned
escanejar (ja ho havien dit, oi?)


> fase de c?rrega  = stage loader
Jo diria carregador per etapes o per fases, per� en realitat no s�.

> gerent d'inici   =  boot manager

Gestor d'arrencada ?


> grups de not?cies  =  Newsgroups
> 
Termcat: grup de discussi�
Softcatal�: grup de missatges


> imatges CD       =  CD images
imatges de CD (o del CD), no?

> iniciable        =  bootable
arrencable
Termcat + Softcatal�

> iniciar          =  boot
arrencar 


> iniciar en fred  =  cold booting
arrencar en fred

> intercanvi       =  alternate
i alternar o alternatiu?.

�s que jo faig servir intercanvi per swap, i em fa por que provoqui 
confusi�, a m�s ho trobo m�s acurat, no s�..


> logotip          =  logo


> mem?ria cau      =  cacheing
Pse... no es pot matisar?
Si fa de substantiu: c�rrega a la mem�ria cau
si fa de verb: portar a la mem�ria cau 

> p?gina principal  =  homepage
A mi em sembla b� per�:
Termcat + Softcatala : p�gina inicial.


> par?metre        =  switch
No se m'acud res. Softcatal� diu conmutador, per� no s� si vol dir 
el mateix.

> partici? iniciable =  bootstrap partition
partici� d'arrencada


> placa simple     =  single board
? No ser� una sola placa?. Em falta context...

> polzades         =  inch
polsades 
(DIEC)


> port             =  slot


> programari       =  sharware
programari = software

termcat + Softcatal�: programari de prova = shareware


> Principis del Programari Lliure de Debian  =  Debian Free Software Guidelines
jo diria Criteris per a programari lliure de Debian

Crec recordar que no va de principis morals o aix�, 
sin� de com decidir si el projecte Debian pot considerar
un programa com a lliure. I em sembla m�s clar criteris. 

> punts            =  links
punts?. 
Enlla�os, no ha sortit abans.


> recurs compartit =  share
Termcat:
ca  recurs compartit de la xarxa, m   
en  network share
Vaja, suposo que �s aquest el sentit de share 


> reportar         =  report
Softcatal�:llistar, generar un llistat
 (o llistat)
Ah! per� no voleu dir un llistat, voleu dir informar d'un error 
o aix�, no?. Doncs ja est� b�.  Per� podr�em afegir llistar 
per si algun dia surt en un altre context...

> reset            =  reset
SOftcatal�: reiniciar (o reinici)
Termcat: reinicialitzar (o reinicialitzaci�)

Jo estic d'acord amb Softcatal�

> resetejar        =  reseting
SOftcatal�: reiniciar (o reinici)
Termcat: reinicialitzar (o reinicialitzaci�)


> ruta             =  path
Softcatal� + termcat: cam�

> ruta de sortida  =  ofpath
? no ho havia vist mai.

> servidor         =  site
termcat+softcatal�: lloc.

> sistema d'administraci?  =  System Administration
Administraci� del sistema.


> sistemes operatius lliures  =  Free Operating System
en singular, vols dir.

> utilitat         =  tool
Softcatal� : eina



> xarxa            =  xarxa
> xarxa de treball =  network
no, la confusi� deu venir de net i network
net volia dir tradicionalment alguna cosa com ara nus.
network volia dir tradicionalment "treball de nusos" = xarxa (com ara de 
pescador)
despr�s computer network va voler dir xarxa d'ordinadors, 
i la gent va comen�ar a escur�ar-ho a network i despr�s a net. 
Actualment, en inform�tica  net = network = xarxa 
Suposo que sabent que net �s xarxa �s f�cil confondre's i pensar 
que network �s xarxa de treball, per� no. 
 

> mot                   traducci?/definici?
> -----------------------------------

> firmware           =
>                     Es el programari propietari incl?s a l'interior
>                     del maquinari per al funcionament del mateix.
>
Termcat:
 ca  microprogramari, m   
   es  firmware   
   fr  firmware   
   fr  microprogrammation   
   en  firmware   

   Conjunt d'instruccions i dades emmagatzemades de manera que siguin
   funcionalment independents de la me

> harware            =
�s hardware, �s clar
>                     B?sicament la traducci? ser? maquinari (en refer?ncia a
>                     tot un seguit de dispositius; perif?rics, placa base,
>                     targeta gr?fica, etc.) quan ens referin a un d'aquests
>                     dispositius en partcicular mai l'anomenarem com a
>                     maquinari a menys que es tracti d'especificacions entre
>                     diverses clases de dispositius.
> 

> 
> prompt              =
>                     referent a l'entrada de la consola.
>
Softcatala: indicador
Termcat : indicador d d'ordres
com a verb: 
Softcatala: indicar
Termcat: sol�licitar

I jo que li diria interpel�laci�.
Que s� jo...

I ara ja posats poso les paraules que m'he trobat jo i a veure 
com ho fem:

linux native = natiu/a de linux
 Debian Linux = Debian Linux (o linux de Debian ?)
library = biblioteca 
(termcat + softcatal�, mal que jo digui llibreria es 
veu que no est� b�)

binaries = fitxers executables binaris
?

overlay driver = controlador solapat 
????

rule of thumb = heurisme 
(registre incorrecte, alg� sap una expressi� m�s col�loquial?)

spindle = filosa 
???????
Fa refer�ncia a un disc per a espai d'intercanvi. Context:
On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the
maximum size of a swap partition is 2GB (on Alpha and SPARC64, it's so
large as to be virtually unlimited).  This should be enough for nearly
any installation.  However, if your swap requirements are this high,
you should probably try to spread the swap across different disks
(also called ``spindles'') and, if possible, different SCSI or IDE
channels.  The kernel will balance swap usage between multiple swap
partitions, giving better performance.

balance = equilibrar 
? (com a load balancing)

slice = llesca
??
Context:
Sun disk partitions allow for 8 seperate partitions (or slices). The
third partition is usually (and is prefered to have) the ``Whole Disk''
partition. This partition references all of the sectors of the disk, and
is used by the boot loader (either SILO, or Sun's).

utility = utilitat
Termcat.

upgrade = actualitzar 
???? (per� llavors update = refrescar?)
Jo l'�nic que s� �s que al dselect update el que fa es refrescar 
la llista de paquets disponibles, i upgrade instal�la versions noves
dels programes. 

dotted quad notation = notaci� de  quadrupla entre punts (adre�a IP)
????

BIOS = BIOS
La pregunta �s mascul� o femen�?.
BIOS = Basic Input Output System = Sistema b�sic d'entrada i sortida
per tant suposo que mascl�, per� la gent diu "la BIOS, no?" 
Suposo que perqu� s'elideix el nom i ens referim a la "mem�ria BIOS"
De tota manera crec que el context que m'he trobat parlava m�s del 
programa BIOS que de la mem�ria BIOS. 

X
gr�cies per les explicacions sobre el X Window System per� el meu dubte 
�s qu� dic "l'X", "les X". Sistema �s mascul�, per tant opino que 
hauria de ser mascu�i singular, per� em sona que la gent diu "les X",
potser volent dir "lex X windows", que no �s el nom correcte.
Idees?.

Au, m'he quedat descansat. Bona nit. 

-- 
Xavi Drudis Ferran
[EMAIL PROTECTED]


Respondre per correu electrònic a