El Wed, Oct 03, 2001 at 06:22:04PM +0200, Antoni Bella deia: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > > Amb l'?nim d'intentar minimitzar les difer?ncies entre les traduccions, les > correccions repetitives del mateix mot o les no menys important aquelles que > son espec?fiques de Debian, s'hom fet aquest recull el qual crec que un cop > revisat i criticat tot el que calgui hauria d'estar disponible a la mateixa > web de Debian pels traductors al catal? i a qui interessi. > Ser� molt �til quina estigui llest. De tota manera a mi em costa fixar-m'hi. Si no s� com dir alguna cosa ho miro, per� si se m'acud una traducci� ho faig a la meva manera i mai recordo tots els termes. Ja intentar� repassar-ho. Ja m'ho direu si veieu que la cago.
Ja s'han discutit moltes, i s'han arribat a acords. Si no dic res �s que tamb� hi estic d'acord. > administrador = Manager M'est� b� gestor, per� tamb� serviria coordinador o responsable, no?. Gestor em sona a gestoria. Per� ho trobo correcte. �s que no s� exactament qu� fan els MAnagers a Debian ni si n'hi ha nom�s d'una mena o d'unes quantes. > Cap discriminaci? a persones o grups = No Discrimination Against Persons or > Groups Al Portal de Dades ling��stiques de l'Institut d'Estudis Catalans hi ha un corpus textual catal� idnexat, i si mires les aparicions de discriminaci�, sembla que sigui "discriminaci� de" i no "discriminaci� a" http://pdl.iec.es/ o directes al marc: http://pdl.iec.es/entrada/consulta_per_localitzacio.asp?txtSearch=discriminaci%F3&lbCriteria=consulta%5Fper%5Flema%2Easp&optStart=&LECONT=discriminaci%F3&CGCONT=Nom+femen%ED&LECODI=32127&INUMOBRA=497&FreqAbsoluta=251&iActualPage=1 > Cap discriminaci? a finalitats d'aplicaci? = No Discrimination Against > Fields > of Endeavor > carrega = load > carregador d'inici = boot manager Jo havia tradu�t boot i bootstrap per arrencar i botting o bootstraping per arrencada, com diu el Cercaterm del Termcat (http://www.termcat.es) I volies dir boot loader (�s que boot manager surt m�s aviat si no se m'ha traspaperat). > --------- > claus = Keyring Estic d'acord amb qui va dir anell de claus. M'imagino que en angl�s hi ha un joc de paraules entre anell com a estructura de signatures circular i anella de claus com a clauer... Per� no s� mantenir el joc de paraules. No recordo molt b� com va per� �s m�s complicat que un conjunt de claus qualsevol. Era com si cada clau estigu�s signada amb una altra de manera que formessin una estructura de confian�a coherent, per� ho hauria de consultar. > codi font = source code > codificar = encoded Aix� seria codificat > -------------------------- > comentari de sortida = comment out > & > descomentar ?? No, no estic d'acord en cap. To comment out vol dir treure codi (out) comentant-lo (comment). �s quan tens un tros de codi que et sembla que no toca i per si de cas per comptes d'esborrar-lo li poses una marca de comentar al davant de manera que no s'executi per� el tinguis a m� si te'n desdius. A tot arreu on he estudiat/treballat n'hi diuen comentar un tros de codi. �s el contrari de descomentar. �s cert que tamb� li dius comentar a una altra cosa: insertar comentaris descriptius del codi, per� �s una polis�mia que al menys jo he viscut aix�, qu� hi farem. > -------------------------- > comandament = command El Termcat diu "ordre". On surt "comandament" ?. Ho hauriem d'esclarir, potser dep�n del sentit, del context, no s�. El termrcat no d�na context. > contrasenya = password > controlador = driver Jo tamb� havia posat controlador. El Termcat diu "programa de control". Qu� fem?. El termcat nom�s diu: ca programa de control, m es controlador es manejador fr gestionnaire de p�riph�rique en driver Programa que coordina i controla el funcionament d'un o m�s m�duls d'un programari. Softcatal� tamb� diu el mateix. http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm Suposo que li hem de fer cas... > dispositiu = device > dispositiu d'inici = boot-device dispositiu d'arrencada > dispositiu node = device node [node del dispositiu]?? Si, node del dispositiu. Vol dir node de l'arbre de fitxers. Hi ha nodes que s�n directoris, n'hi ha que s�n fitxers, n'hi ha que s�n named pipes, etc. > disquet d'inici = Boot Floppy disquet d'arrencada. > distribucions = releases > & > alliberacions > & > llan?aments Hi ha gent que diu alliberaments o llan�aments, per� ho trobo for�at, m'agrada m�s lliuraments, que �s semblant. Per� deixe-ho estar. Softcatal� diu llan�ament. > errada = errata No estic segur, necessitaria context. Per� en general diria que "errata" vol dir "f� d'errates" ?. > errades en la distribuci? = release errata o f� d'errates de la distribuci�, no s�. > escannegat = scanned escanejar (ja ho havien dit, oi?) > fase de c?rrega = stage loader Jo diria carregador per etapes o per fases, per� en realitat no s�. > gerent d'inici = boot manager Gestor d'arrencada ? > grups de not?cies = Newsgroups > Termcat: grup de discussi� Softcatal�: grup de missatges > imatges CD = CD images imatges de CD (o del CD), no? > iniciable = bootable arrencable Termcat + Softcatal� > iniciar = boot arrencar > iniciar en fred = cold booting arrencar en fred > intercanvi = alternate i alternar o alternatiu?. �s que jo faig servir intercanvi per swap, i em fa por que provoqui confusi�, a m�s ho trobo m�s acurat, no s�.. > logotip = logo > mem?ria cau = cacheing Pse... no es pot matisar? Si fa de substantiu: c�rrega a la mem�ria cau si fa de verb: portar a la mem�ria cau > p?gina principal = homepage A mi em sembla b� per�: Termcat + Softcatala : p�gina inicial. > par?metre = switch No se m'acud res. Softcatal� diu conmutador, per� no s� si vol dir el mateix. > partici? iniciable = bootstrap partition partici� d'arrencada > placa simple = single board ? No ser� una sola placa?. Em falta context... > polzades = inch polsades (DIEC) > port = slot > programari = sharware programari = software termcat + Softcatal�: programari de prova = shareware > Principis del Programari Lliure de Debian = Debian Free Software Guidelines jo diria Criteris per a programari lliure de Debian Crec recordar que no va de principis morals o aix�, sin� de com decidir si el projecte Debian pot considerar un programa com a lliure. I em sembla m�s clar criteris. > punts = links punts?. Enlla�os, no ha sortit abans. > recurs compartit = share Termcat: ca recurs compartit de la xarxa, m en network share Vaja, suposo que �s aquest el sentit de share > reportar = report Softcatal�:llistar, generar un llistat (o llistat) Ah! per� no voleu dir un llistat, voleu dir informar d'un error o aix�, no?. Doncs ja est� b�. Per� podr�em afegir llistar per si algun dia surt en un altre context... > reset = reset SOftcatal�: reiniciar (o reinici) Termcat: reinicialitzar (o reinicialitzaci�) Jo estic d'acord amb Softcatal� > resetejar = reseting SOftcatal�: reiniciar (o reinici) Termcat: reinicialitzar (o reinicialitzaci�) > ruta = path Softcatal� + termcat: cam� > ruta de sortida = ofpath ? no ho havia vist mai. > servidor = site termcat+softcatal�: lloc. > sistema d'administraci? = System Administration Administraci� del sistema. > sistemes operatius lliures = Free Operating System en singular, vols dir. > utilitat = tool Softcatal� : eina > xarxa = xarxa > xarxa de treball = network no, la confusi� deu venir de net i network net volia dir tradicionalment alguna cosa com ara nus. network volia dir tradicionalment "treball de nusos" = xarxa (com ara de pescador) despr�s computer network va voler dir xarxa d'ordinadors, i la gent va comen�ar a escur�ar-ho a network i despr�s a net. Actualment, en inform�tica net = network = xarxa Suposo que sabent que net �s xarxa �s f�cil confondre's i pensar que network �s xarxa de treball, per� no. > mot traducci?/definici? > ----------------------------------- > firmware = > Es el programari propietari incl?s a l'interior > del maquinari per al funcionament del mateix. > Termcat: ca microprogramari, m es firmware fr firmware fr microprogrammation en firmware Conjunt d'instruccions i dades emmagatzemades de manera que siguin funcionalment independents de la me > harware = �s hardware, �s clar > B?sicament la traducci? ser? maquinari (en refer?ncia a > tot un seguit de dispositius; perif?rics, placa base, > targeta gr?fica, etc.) quan ens referin a un d'aquests > dispositius en partcicular mai l'anomenarem com a > maquinari a menys que es tracti d'especificacions entre > diverses clases de dispositius. > > > prompt = > referent a l'entrada de la consola. > Softcatala: indicador Termcat : indicador d d'ordres com a verb: Softcatala: indicar Termcat: sol�licitar I jo que li diria interpel�laci�. Que s� jo... I ara ja posats poso les paraules que m'he trobat jo i a veure com ho fem: linux native = natiu/a de linux Debian Linux = Debian Linux (o linux de Debian ?) library = biblioteca (termcat + softcatal�, mal que jo digui llibreria es veu que no est� b�) binaries = fitxers executables binaris ? overlay driver = controlador solapat ???? rule of thumb = heurisme (registre incorrecte, alg� sap una expressi� m�s col�loquial?) spindle = filosa ??????? Fa refer�ncia a un disc per a espai d'intercanvi. Context: On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB (on Alpha and SPARC64, it's so large as to be virtually unlimited). This should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called ``spindles'') and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance. balance = equilibrar ? (com a load balancing) slice = llesca ?? Context: Sun disk partitions allow for 8 seperate partitions (or slices). The third partition is usually (and is prefered to have) the ``Whole Disk'' partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's). utility = utilitat Termcat. upgrade = actualitzar ???? (per� llavors update = refrescar?) Jo l'�nic que s� �s que al dselect update el que fa es refrescar la llista de paquets disponibles, i upgrade instal�la versions noves dels programes. dotted quad notation = notaci� de quadrupla entre punts (adre�a IP) ???? BIOS = BIOS La pregunta �s mascul� o femen�?. BIOS = Basic Input Output System = Sistema b�sic d'entrada i sortida per tant suposo que mascl�, per� la gent diu "la BIOS, no?" Suposo que perqu� s'elideix el nom i ens referim a la "mem�ria BIOS" De tota manera crec que el context que m'he trobat parlava m�s del programa BIOS que de la mem�ria BIOS. X gr�cies per les explicacions sobre el X Window System per� el meu dubte �s qu� dic "l'X", "les X". Sistema �s mascul�, per tant opino que hauria de ser mascu�i singular, per� em sona que la gent diu "les X", potser volent dir "lex X windows", que no �s el nom correcte. Idees?. Au, m'he quedat descansat. Bona nit. -- Xavi Drudis Ferran [EMAIL PROTECTED]

