-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Dijous 04 Octubre 2001 12:14, Jordi Mallach va escriure:
> On Thu, Oct 04, 2001 at 05:55:29AM +0200, Antoni Bella wrote:
> > Aix� es com quan treballaba jo de pintor que com hera l'aprenent em si la
> > gramola no sonaba em maleien cap a l'infern (per a ser ben parlat). Es
> > referien a la r�dio. Jo segueixo pensant que caixa �s d'all� m�s
> > simp�tic.
>
> Per� de veres dius "caixa" per referir-te a un ordeandor? En castell� la
> gent diu "cacharro" o coses aix�, per� "caixa"... no se, sona a caixa de
> cart�.
>
B� jo pel que recordo de l'estudi del catal� els castellanismers estan 
altament perseguits i aqu� sols es tracta de traduir-ho d'una manera 
simp�tica aix� que ja direu que fem. Ho deixem al criteri del traductor?

> > > Recordo que dues o tres persones a hp em van dir que el correcte era
> > > nom�s comandament, tot i que ningu no ho deia mai.
> >
> > Aquest �s el problema la traducci� �s comandament per� ning� no la usa a
> > part de jo es clar.
>
> Aleshores deixa comandament i au.
>
> > > > > per� a�� jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom
> > > > > d'una distribuci�.
> > > >
> > > > Suggereixes deixar el terme angl�s?
> > >
> > > Jo s�, perqu� quan El Pobre Usuari va a la web, o a dselect o apt-get
> > > o el que sigui, sempre dir� "testing" i no "prova".  (Al no ser que
> > > teniu pensat localitzar els programes tamb�!)
>
> O siga, est� clar que per a referir-se a Debian "testing", no ficarem
> Debian "proves". Si volem traduir "we have been testing" s� traduirem.
> Vale, supose que estava clar, per�... :P
>
> > > > > No traduiria root si es refereix al usuari "root".
> > > > > Si diu "superuser", aleshores "superusuari", pero si diu "root" ho
> > > > > deixaria. dacord per� la partcici� roort n'hi diem arrel no?
> > >
> > > Pel filesystem (com es diu?), root �s un concepte, pels contes,
> > > root �s un nom proper
>
> Exacte, el root == uid 0 no es tradueix, per� s� la "root partition" ->
> partici� arrel.
>
> > > Correcte, seria ARREGLA'M i a mi em sembla millor utilitzar-ho que no
> > > pas FIXME.  FIXME no �s un terme d'inform�tica tant t�pica per mi que
> > > entri a la llista curta de coses que tothom diu, independentment de
> > > lengua.
> >
> > Aquesta la posar� i vejam que tal.
>
> Per� jo ficaria "ARREGLAM", sense apostrof, no siga que fa�a alg�n parse
> error per ah� :)
>

Si

>
> Quan tinga el ca.po dels boot floppies fet, tindrem prou mes termes pel
> recull.
>
> Jordi

Vale de fet a mi em fa falta per a saber com acabo les refer�ncies que s'hi 
fan en el dbootstrap aix�o que t'espero amb impaci�ncia. Per cert la  revisi� 
no la podr� presentar fins dem�.

Ens llegim

Ens llegim.

- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [P�gina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <[EMAIL PROTECTED]> ## i
col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.10  -  XFree86 4.1.0-6

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7vJOMGfXdVUGHvegRAplqAJwOohPNBug/y97YxBYBRrr2fazGfACfYPDs
LqJ10uIm26at8GWTtKHMzSc=
=BPcu
-----END PGP SIGNATURE-----


Respondre per correu electrònic a