-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 A Dijous 04 Octubre 2001 12:14, Jordi Mallach va escriure: > On Thu, Oct 04, 2001 at 05:55:29AM +0200, Antoni Bella wrote: > > Aix� es com quan treballaba jo de pintor que com hera l'aprenent em si la > > gramola no sonaba em maleien cap a l'infern (per a ser ben parlat). Es > > referien a la r�dio. Jo segueixo pensant que caixa �s d'all� m�s > > simp�tic. > > Per� de veres dius "caixa" per referir-te a un ordeandor? En castell� la > gent diu "cacharro" o coses aix�, per� "caixa"... no se, sona a caixa de > cart�. > B� jo pel que recordo de l'estudi del catal� els castellanismers estan altament perseguits i aqu� sols es tracta de traduir-ho d'una manera simp�tica aix� que ja direu que fem. Ho deixem al criteri del traductor?
> > > Recordo que dues o tres persones a hp em van dir que el correcte era > > > nom�s comandament, tot i que ningu no ho deia mai. > > > > Aquest �s el problema la traducci� �s comandament per� ning� no la usa a > > part de jo es clar. > > Aleshores deixa comandament i au. > > > > > > per� a�� jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom > > > > > d'una distribuci�. > > > > > > > > Suggereixes deixar el terme angl�s? > > > > > > Jo s�, perqu� quan El Pobre Usuari va a la web, o a dselect o apt-get > > > o el que sigui, sempre dir� "testing" i no "prova". (Al no ser que > > > teniu pensat localitzar els programes tamb�!) > > O siga, est� clar que per a referir-se a Debian "testing", no ficarem > Debian "proves". Si volem traduir "we have been testing" s� traduirem. > Vale, supose que estava clar, per�... :P > > > > > > No traduiria root si es refereix al usuari "root". > > > > > Si diu "superuser", aleshores "superusuari", pero si diu "root" ho > > > > > deixaria. dacord per� la partcici� roort n'hi diem arrel no? > > > > > > Pel filesystem (com es diu?), root �s un concepte, pels contes, > > > root �s un nom proper > > Exacte, el root == uid 0 no es tradueix, per� s� la "root partition" -> > partici� arrel. > > > > Correcte, seria ARREGLA'M i a mi em sembla millor utilitzar-ho que no > > > pas FIXME. FIXME no �s un terme d'inform�tica tant t�pica per mi que > > > entri a la llista curta de coses que tothom diu, independentment de > > > lengua. > > > > Aquesta la posar� i vejam que tal. > > Per� jo ficaria "ARREGLAM", sense apostrof, no siga que fa�a alg�n parse > error per ah� :) > Si > > Quan tinga el ca.po dels boot floppies fet, tindrem prou mes termes pel > recull. > > Jordi Vale de fet a mi em fa falta per a saber com acabo les refer�ncies que s'hi fan en el dbootstrap aix�o que t'espero amb impaci�ncia. Per cert la revisi� no la podr� presentar fins dem�. Ens llegim Ens llegim. - -- Sort ######## Antoni Bella Perez #################### | # [P�gina de traduccions del nucli Linux] | # http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] | ## <[EMAIL PROTECTED]> ## i col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.10 - XFree86 4.1.0-6 - - -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE7vJOMGfXdVUGHvegRAplqAJwOohPNBug/y97YxBYBRrr2fazGfACfYPDs LqJ10uIm26at8GWTtKHMzSc= =BPcu -----END PGP SIGNATURE-----

