Antoni Bella dijo:

> B� jo pel que recordo de l'estudi del catal� els castellanismers estan 
> altament perseguits i aqu� sols es tracta de traduir-ho d'una manera 
> simp�tica aix� que ja direu que fem. Ho deixem al criteri del traductor?
> 

traduir "box" per "m�quina" �s molt m�s adient. Pel que fa a la
"persecuci�" (?) de que parles, els calcs ling��stics (i "caixa" en
aquest context n'�s un) s�n molt m�s perillosos que els castellanismes
clars (els castellanismes els veu tothom i se sap a la primera que no
s�n paraules catalanes, en canvi els calcs es disfressen de catal� i a
vegades modifiquen o deixen de banda solucions genuinament
catalanes...). 

> > > > Recordo que dues o tres persones a hp em van dir que el correcte era
> > > > nom�s comandament, tot i que ningu no ho deia mai.

"ordre", si us plau, tradu�u l'angl�s "command" per "ordre", que aqu� no
hi ha cap dubte. Aplicat a tecnologia, "comandament" es m�s aviat
l'equivalent al castell� "mando" (per exemple, "el comandament de la
televisi� o del cotxe") no pas "comando"... (pel que fa a "comanda", que
tamb� se sent dir, �s un enc�rrec: "servir o fer una comanda", no pas
"executar una comanda d'unix" sin� "executar una ordre d'unix").

HTH

salutacions.

m.

-- 
Miquel Vidal             |   Using Debian GNU/Linux sid  
[EMAIL PROTECTED]    |   [EMAIL PROTECTED]
http://sindominio.net    |   http://mi.barrapunto.com/yonderboy 
Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F


Respondre per correu electrònic a