Antoni Bella dijo: > B� jo pel que recordo de l'estudi del catal� els castellanismers estan > altament perseguits i aqu� sols es tracta de traduir-ho d'una manera > simp�tica aix� que ja direu que fem. Ho deixem al criteri del traductor? >
traduir "box" per "m�quina" �s molt m�s adient. Pel que fa a la "persecuci�" (?) de que parles, els calcs ling��stics (i "caixa" en aquest context n'�s un) s�n molt m�s perillosos que els castellanismes clars (els castellanismes els veu tothom i se sap a la primera que no s�n paraules catalanes, en canvi els calcs es disfressen de catal� i a vegades modifiquen o deixen de banda solucions genuinament catalanes...). > > > > Recordo que dues o tres persones a hp em van dir que el correcte era > > > > nom�s comandament, tot i que ningu no ho deia mai. "ordre", si us plau, tradu�u l'angl�s "command" per "ordre", que aqu� no hi ha cap dubte. Aplicat a tecnologia, "comandament" es m�s aviat l'equivalent al castell� "mando" (per exemple, "el comandament de la televisi� o del cotxe") no pas "comando"... (pel que fa a "comanda", que tamb� se sent dir, �s un enc�rrec: "servir o fer una comanda", no pas "executar una comanda d'unix" sin� "executar una ordre d'unix"). HTH salutacions. m. -- Miquel Vidal | Using Debian GNU/Linux sid [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED] http://sindominio.net | http://mi.barrapunto.com/yonderboy Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F

