Hallo Markus,

Am Mi., 17. Juni 2026 um 12:59 Uhr schrieb Markus Hiereth
<[email protected]>:
>
> Hallo Holger, Mario, Bilal und Mitlesende,
>
> Mario Blättermann schrieb am 12. Juni 2026 um 17:28
>
> > Ein Blick in die Issue-Tickets zeigt, dass sich schon mal jemand für
> > Handbuchseitenübersetzungen interessiert hat:
> > https://github.com/shadow-maint/shadow/issues/747
> > Eine Übersetzungsplattform für das Projekt gibt es also offensichtlich
> > nicht. Allerdings wird auch dort bemängelt, dass die Vorlage uralt
> > ist. Also am besten ein neues Ticket öffnen und nachfragen, wo denn
> > die .po-Dateien herkommen und vor allem um die Aktualisierung der
> > Vorlage bitten.
>
> die shadow-Entwickler haben die Problematik recht rasch bearbeitet.
>
> Ich habe jetzt aus deren Depot eine neu generierte, aktuelle POT-Datei
> heruntergeladen neben meiner alten, deutschen PO-Datei. Ich fand
> heraus, dass ich mit msgmerge beide zusammenführen kann und dann habe
> ich den Meldungskatalog (die PO-Datei), in der ich für hinzugekommene
> Zeichenketten deutsche Übersetzungen eintragen muss und bei geänderte,
> unscharfe, also mit "fuzzy" markierte Zeichenketten die Übersetzungen
> kontrollieren/bearbeiten muss.

Mittlerweile haben die shadow-Entwickler – auch dank einiger
Anpassungen in den Autotools – die Übersetzungsvorlagen auf dem
neuesten Stand.

Da shadow rein CLI ist und sowieso noch keine zentrale
Lokalisierungsplattform hat, hatte ich angeregt, die Übersetzungen
beim TP betreuen zu lassen [1], wo auch Basics wie coreutils,
diffutils, util-linux usw. bearbeitet werden. Die entsprechenden
Domains sind schon da [2,3] und aktuelle .po-Dateien werden mit der
nächsten rc-Version in etwa zwei Wochen verfügbar sein.

Das heißt, dass shadow-Übersetzungen in Zukunft ausschließlich an den
TP-Robot eingereicht werden können. Falls du dort weitermachen willst,
heißt das, dass du Mitglied des Teams werden müsstest. Ist aber kein
Problem – der deutsche Koordinator Friedrich Beckmann und der globale
Koordinator Benno Schulenberg reagieren schnell und unkompliziert,
zumal du ohnehin als »Last-Translator:« drinstehst. Ich nehme
Friedrich mal in CC.

Desweiteren wäre es sehr von Vorteil, auch die deutsche
Benutzeroberfläche zu aktualisieren. Das mache ich gerade,
einschließlich Überarbeitung der alten Übersetzungen, und werde die
wahrscheinlich in den nächsten Tagen hier zum Korrekturlesen anbieten
(673 Gettext-Meldungen, also etwa 13 Teile).

[1] https://github.com/shadow-maint/shadow/issues/1644
[2] https://translationproject.org/domain/shadow.html
[3] https://translationproject.org/domain/shadow-man.html

Gruß Mario

Antwort per Email an