Hi Benno, Markus Hiereth, Email: [email protected] <mailto:[email protected]> wants to become a new member of the german translation team. Can you add him to the german team?
Best regards Friedrich > Am 22.06.2026 um 06:23 schrieb Markus Hiereth <[email protected]>: > > Hallo Mario und Friedrich, > > Mario Blättermann schrieb am 21. Juni 2026 um 21:17 > >> Am Mi., 17. Juni 2026 um 12:59 Uhr schrieb Markus Hiereth >> <[email protected]>: >>> >>> Hallo Holger, Mario, Bilal und Mitlesende, >>> >>> Mario Blättermann schrieb am 12. Juni 2026 um 17:28 >>> >>>> Ein Blick in die Issue-Tickets zeigt, dass sich schon mal jemand für >>>> Handbuchseitenübersetzungen interessiert hat: >>>> https://github.com/shadow-maint/shadow/issues/747 >>>> Eine Übersetzungsplattform für das Projekt gibt es also offensichtlich >>>> nicht. Allerdings wird auch dort bemängelt, dass die Vorlage uralt >>>> ist. Also am besten ein neues Ticket öffnen und nachfragen, wo denn >>>> die .po-Dateien herkommen und vor allem um die Aktualisierung der >>>> Vorlage bitten. >>> >>> die shadow-Entwickler haben die Problematik recht rasch bearbeitet. >>> >>> Ich habe jetzt aus deren Depot eine neu generierte, aktuelle POT-Datei >>> heruntergeladen neben meiner alten, deutschen PO-Datei. Ich fand >>> heraus, dass ich mit msgmerge beide zusammenführen kann und dann habe >>> ich den Meldungskatalog (die PO-Datei), in der ich für hinzugekommene >>> Zeichenketten deutsche Übersetzungen eintragen muss und bei geänderte, >>> unscharfe, also mit "fuzzy" markierte Zeichenketten die Übersetzungen >>> kontrollieren/bearbeiten muss. > >> Mittlerweile haben die shadow-Entwickler ??? auch dank einiger >> Anpassungen in den Autotools ??? die Übersetzungsvorlagen auf dem >> neuesten Stand. >> >> Da shadow rein CLI ist und sowieso noch keine zentrale >> Lokalisierungsplattform hat, hatte ich angeregt, die Übersetzungen >> beim TP betreuen zu lassen [1], wo auch Basics wie coreutils, >> diffutils, util-linux usw. bearbeitet werden. Die entsprechenden >> Domains sind schon da [2,3] und aktuelle .po-Dateien werden mit der >> nächsten rc-Version in etwa zwei Wochen verfügbar sein. >> >> Das heißt, dass shadow-Übersetzungen in Zukunft ausschließlich an den >> TP-Robot eingereicht werden können. Falls du dort weitermachen willst, >> heißt das, dass du Mitglied des Teams werden müsstest. Ist aber kein >> Problem ??? der deutsche Koordinator Friedrich Beckmann und der globale >> Koordinator Benno Schulenberg reagieren schnell und unkompliziert, >> zumal du ohnehin als »Last-Translator:« drinstehst. Ich nehme >> Friedrich mal in CC. >> >> Desweiteren wäre es sehr von Vorteil, auch die deutsche >> Benutzeroberfläche zu aktualisieren. Das mache ich gerade, >> einschließlich Überarbeitung der alten Übersetzungen, und werde die >> wahrscheinlich in den nächsten Tagen hier zum Korrekturlesen anbieten >> (673 Gettext-Meldungen, also etwa 13 Teile). >> >> [1] https://github.com/shadow-maint/shadow/issues/1644 >> [2] https://translationproject.org/domain/shadow.html >> [3] https://translationproject.org/domain/shadow-man.html > > > an Mario: > > ich brauchte jetzt die praktische Seite der hier gelieferten > Information: > > Soll ich den selbst erzeugten Meldungskatalog aus der pot-Datei, die > ich mir 16.06. von der Github-Projektseite heruntergeladen habe und > dem letzten Meldungskatalog erzeugt habe, liegenlassen und warten, bis > unter [3] ein Meldungskatalog de.po verfügbar ist? > > an Friedrich: > > Entsprechend "To become a member of the relevant team by asking the > team leader via email. Without being a team member there is no point > in signing a disclaimer." würde ich gerne Mitglied des deutschen > Sprachteams werden. > > Viele Grüße > Markus

