Hi Benno,

Markus Hiereth, Email: [email protected] <mailto:[email protected]> 
wants to become a new member of the german translation team. Can you add him to 
the german team?

Best regards

Friedrich

> Am 22.06.2026 um 06:23 schrieb Markus Hiereth <[email protected]>:
> 
> Hallo Mario und Friedrich,
> 
> Mario Blättermann schrieb am 21. Juni 2026 um 21:17
> 
>> Am Mi., 17. Juni 2026 um 12:59 Uhr schrieb Markus Hiereth
>> <[email protected]>:
>>> 
>>> Hallo Holger, Mario, Bilal und Mitlesende,
>>> 
>>> Mario Blättermann schrieb am 12. Juni 2026 um 17:28
>>> 
>>>> Ein Blick in die Issue-Tickets zeigt, dass sich schon mal jemand für
>>>> Handbuchseitenübersetzungen interessiert hat:
>>>> https://github.com/shadow-maint/shadow/issues/747
>>>> Eine Übersetzungsplattform für das Projekt gibt es also offensichtlich
>>>> nicht. Allerdings wird auch dort bemängelt, dass die Vorlage uralt
>>>> ist. Also am besten ein neues Ticket öffnen und nachfragen, wo denn
>>>> die .po-Dateien herkommen und vor allem um die Aktualisierung der
>>>> Vorlage bitten.
>>> 
>>> die shadow-Entwickler haben die Problematik recht rasch bearbeitet.
>>> 
>>> Ich habe jetzt aus deren Depot eine neu generierte, aktuelle POT-Datei
>>> heruntergeladen neben meiner alten, deutschen PO-Datei. Ich fand
>>> heraus, dass ich mit msgmerge beide zusammenführen kann und dann habe
>>> ich den Meldungskatalog (die PO-Datei), in der ich für hinzugekommene
>>> Zeichenketten deutsche Übersetzungen eintragen muss und bei geänderte,
>>> unscharfe, also mit "fuzzy" markierte Zeichenketten die Übersetzungen
>>> kontrollieren/bearbeiten muss.
> 
>> Mittlerweile haben die shadow-Entwickler ??? auch dank einiger
>> Anpassungen in den Autotools ??? die Übersetzungsvorlagen auf dem
>> neuesten Stand.
>> 
>> Da shadow rein CLI ist und sowieso noch keine zentrale
>> Lokalisierungsplattform hat, hatte ich angeregt, die Übersetzungen
>> beim TP betreuen zu lassen [1], wo auch Basics wie coreutils,
>> diffutils, util-linux usw. bearbeitet werden. Die entsprechenden
>> Domains sind schon da [2,3] und aktuelle .po-Dateien werden mit der
>> nächsten rc-Version in etwa zwei Wochen verfügbar sein.
>> 
>> Das heißt, dass shadow-Übersetzungen in Zukunft ausschließlich an den
>> TP-Robot eingereicht werden können. Falls du dort weitermachen willst,
>> heißt das, dass du Mitglied des Teams werden müsstest. Ist aber kein
>> Problem ??? der deutsche Koordinator Friedrich Beckmann und der globale
>> Koordinator Benno Schulenberg reagieren schnell und unkompliziert,
>> zumal du ohnehin als »Last-Translator:« drinstehst. Ich nehme
>> Friedrich mal in CC.
>> 
>> Desweiteren wäre es sehr von Vorteil, auch die deutsche
>> Benutzeroberfläche zu aktualisieren. Das mache ich gerade,
>> einschließlich Überarbeitung der alten Übersetzungen, und werde die
>> wahrscheinlich in den nächsten Tagen hier zum Korrekturlesen anbieten
>> (673 Gettext-Meldungen, also etwa 13 Teile).
>> 
>> [1] https://github.com/shadow-maint/shadow/issues/1644
>> [2] https://translationproject.org/domain/shadow.html
>> [3] https://translationproject.org/domain/shadow-man.html
> 
> 
> an Mario:
> 
> ich brauchte jetzt die praktische Seite der hier gelieferten
> Information:
> 
> Soll ich den selbst erzeugten Meldungskatalog aus der pot-Datei, die
> ich mir 16.06. von der Github-Projektseite heruntergeladen habe und
> dem letzten Meldungskatalog erzeugt habe, liegenlassen und warten, bis
> unter [3] ein Meldungskatalog de.po verfügbar ist?
> 
> an Friedrich:
> 
> Entsprechend "To become a member of the relevant team by asking the
> team leader via email. Without being a team member there is no point
> in signing a disclaimer." würde ich gerne Mitglied des deutschen
> Sprachteams werden.
> 
> Viele Grüße
> Markus

Antwort per Email an