Hallo Mario und Friedrich,

Mario Blättermann schrieb am 21. Juni 2026 um 21:17

> Am Mi., 17. Juni 2026 um 12:59 Uhr schrieb Markus Hiereth
> <[email protected]>:
> >
> > Hallo Holger, Mario, Bilal und Mitlesende,
> >
> > Mario Blättermann schrieb am 12. Juni 2026 um 17:28
> >
> > > Ein Blick in die Issue-Tickets zeigt, dass sich schon mal jemand für
> > > Handbuchseitenübersetzungen interessiert hat:
> > > https://github.com/shadow-maint/shadow/issues/747
> > > Eine Übersetzungsplattform für das Projekt gibt es also offensichtlich
> > > nicht. Allerdings wird auch dort bemängelt, dass die Vorlage uralt
> > > ist. Also am besten ein neues Ticket öffnen und nachfragen, wo denn
> > > die .po-Dateien herkommen und vor allem um die Aktualisierung der
> > > Vorlage bitten.
> >
> > die shadow-Entwickler haben die Problematik recht rasch bearbeitet.
> >
> > Ich habe jetzt aus deren Depot eine neu generierte, aktuelle POT-Datei
> > heruntergeladen neben meiner alten, deutschen PO-Datei. Ich fand
> > heraus, dass ich mit msgmerge beide zusammenführen kann und dann habe
> > ich den Meldungskatalog (die PO-Datei), in der ich für hinzugekommene
> > Zeichenketten deutsche Übersetzungen eintragen muss und bei geänderte,
> > unscharfe, also mit "fuzzy" markierte Zeichenketten die Übersetzungen
> > kontrollieren/bearbeiten muss.
 
> Mittlerweile haben die shadow-Entwickler ??? auch dank einiger
> Anpassungen in den Autotools ??? die Übersetzungsvorlagen auf dem
> neuesten Stand.
> 
> Da shadow rein CLI ist und sowieso noch keine zentrale
> Lokalisierungsplattform hat, hatte ich angeregt, die Übersetzungen
> beim TP betreuen zu lassen [1], wo auch Basics wie coreutils,
> diffutils, util-linux usw. bearbeitet werden. Die entsprechenden
> Domains sind schon da [2,3] und aktuelle .po-Dateien werden mit der
> nächsten rc-Version in etwa zwei Wochen verfügbar sein.
> 
> Das heißt, dass shadow-Übersetzungen in Zukunft ausschließlich an den
> TP-Robot eingereicht werden können. Falls du dort weitermachen willst,
> heißt das, dass du Mitglied des Teams werden müsstest. Ist aber kein
> Problem ??? der deutsche Koordinator Friedrich Beckmann und der globale
> Koordinator Benno Schulenberg reagieren schnell und unkompliziert,
> zumal du ohnehin als »Last-Translator:« drinstehst. Ich nehme
> Friedrich mal in CC.
> 
> Desweiteren wäre es sehr von Vorteil, auch die deutsche
> Benutzeroberfläche zu aktualisieren. Das mache ich gerade,
> einschließlich Überarbeitung der alten Übersetzungen, und werde die
> wahrscheinlich in den nächsten Tagen hier zum Korrekturlesen anbieten
> (673 Gettext-Meldungen, also etwa 13 Teile).
> 
> [1] https://github.com/shadow-maint/shadow/issues/1644
> [2] https://translationproject.org/domain/shadow.html
> [3] https://translationproject.org/domain/shadow-man.html


an Mario:

ich brauchte jetzt die praktische Seite der hier gelieferten
Information:

Soll ich den selbst erzeugten Meldungskatalog aus der pot-Datei, die
ich mir 16.06. von der Github-Projektseite heruntergeladen habe und
dem letzten Meldungskatalog erzeugt habe, liegenlassen und warten, bis
unter [3] ein Meldungskatalog de.po verfügbar ist?

an Friedrich:

Entsprechend "To become a member of the relevant team by asking the
team leader via email. Without being a team member there is no point
in signing a disclaimer." würde ich gerne Mitglied des deutschen
Sprachteams werden.

Viele Grüße
Markus

Antwort per Email an