Hallo Mario und Friedrich, Mario Blättermann schrieb am 21. Juni 2026 um 21:17
> Am Mi., 17. Juni 2026 um 12:59 Uhr schrieb Markus Hiereth > <[email protected]>: > > > > Hallo Holger, Mario, Bilal und Mitlesende, > > > > Mario Blättermann schrieb am 12. Juni 2026 um 17:28 > > > > > Ein Blick in die Issue-Tickets zeigt, dass sich schon mal jemand für > > > Handbuchseitenübersetzungen interessiert hat: > > > https://github.com/shadow-maint/shadow/issues/747 > > > Eine Übersetzungsplattform für das Projekt gibt es also offensichtlich > > > nicht. Allerdings wird auch dort bemängelt, dass die Vorlage uralt > > > ist. Also am besten ein neues Ticket öffnen und nachfragen, wo denn > > > die .po-Dateien herkommen und vor allem um die Aktualisierung der > > > Vorlage bitten. > > > > die shadow-Entwickler haben die Problematik recht rasch bearbeitet. > > > > Ich habe jetzt aus deren Depot eine neu generierte, aktuelle POT-Datei > > heruntergeladen neben meiner alten, deutschen PO-Datei. Ich fand > > heraus, dass ich mit msgmerge beide zusammenführen kann und dann habe > > ich den Meldungskatalog (die PO-Datei), in der ich für hinzugekommene > > Zeichenketten deutsche Übersetzungen eintragen muss und bei geänderte, > > unscharfe, also mit "fuzzy" markierte Zeichenketten die Übersetzungen > > kontrollieren/bearbeiten muss. > Mittlerweile haben die shadow-Entwickler ??? auch dank einiger > Anpassungen in den Autotools ??? die Übersetzungsvorlagen auf dem > neuesten Stand. > > Da shadow rein CLI ist und sowieso noch keine zentrale > Lokalisierungsplattform hat, hatte ich angeregt, die Übersetzungen > beim TP betreuen zu lassen [1], wo auch Basics wie coreutils, > diffutils, util-linux usw. bearbeitet werden. Die entsprechenden > Domains sind schon da [2,3] und aktuelle .po-Dateien werden mit der > nächsten rc-Version in etwa zwei Wochen verfügbar sein. > > Das heißt, dass shadow-Übersetzungen in Zukunft ausschließlich an den > TP-Robot eingereicht werden können. Falls du dort weitermachen willst, > heißt das, dass du Mitglied des Teams werden müsstest. Ist aber kein > Problem ??? der deutsche Koordinator Friedrich Beckmann und der globale > Koordinator Benno Schulenberg reagieren schnell und unkompliziert, > zumal du ohnehin als »Last-Translator:« drinstehst. Ich nehme > Friedrich mal in CC. > > Desweiteren wäre es sehr von Vorteil, auch die deutsche > Benutzeroberfläche zu aktualisieren. Das mache ich gerade, > einschließlich Überarbeitung der alten Übersetzungen, und werde die > wahrscheinlich in den nächsten Tagen hier zum Korrekturlesen anbieten > (673 Gettext-Meldungen, also etwa 13 Teile). > > [1] https://github.com/shadow-maint/shadow/issues/1644 > [2] https://translationproject.org/domain/shadow.html > [3] https://translationproject.org/domain/shadow-man.html an Mario: ich brauchte jetzt die praktische Seite der hier gelieferten Information: Soll ich den selbst erzeugten Meldungskatalog aus der pot-Datei, die ich mir 16.06. von der Github-Projektseite heruntergeladen habe und dem letzten Meldungskatalog erzeugt habe, liegenlassen und warten, bis unter [3] ein Meldungskatalog de.po verfügbar ist? an Friedrich: Entsprechend "To become a member of the relevant team by asking the team leader via email. Without being a team member there is no point in signing a disclaimer." würde ich gerne Mitglied des deutschen Sprachteams werden. Viele Grüße Markus

