Hallo Markus,

Am Mo., 22. Juni 2026 um 06:23 Uhr schrieb Markus Hiereth <[email protected]>:
>
> Hallo Mario und Friedrich,
>
> Mario Blättermann schrieb am 21. Juni 2026 um 21:17
>
> > Am Mi., 17. Juni 2026 um 12:59 Uhr schrieb Markus Hiereth
> > <[email protected]>:
> > >
> > > Hallo Holger, Mario, Bilal und Mitlesende,
> > >
> > > Mario Blättermann schrieb am 12. Juni 2026 um 17:28
> > >
> > > > Ein Blick in die Issue-Tickets zeigt, dass sich schon mal jemand für
> > > > Handbuchseitenübersetzungen interessiert hat:
> > > > https://github.com/shadow-maint/shadow/issues/747
> > > > Eine Übersetzungsplattform für das Projekt gibt es also offensichtlich
> > > > nicht. Allerdings wird auch dort bemängelt, dass die Vorlage uralt
> > > > ist. Also am besten ein neues Ticket öffnen und nachfragen, wo denn
> > > > die .po-Dateien herkommen und vor allem um die Aktualisierung der
> > > > Vorlage bitten.
> > >
> > > die shadow-Entwickler haben die Problematik recht rasch bearbeitet.
> > >
> > > Ich habe jetzt aus deren Depot eine neu generierte, aktuelle POT-Datei
> > > heruntergeladen neben meiner alten, deutschen PO-Datei. Ich fand
> > > heraus, dass ich mit msgmerge beide zusammenführen kann und dann habe
> > > ich den Meldungskatalog (die PO-Datei), in der ich für hinzugekommene
> > > Zeichenketten deutsche Übersetzungen eintragen muss und bei geänderte,
> > > unscharfe, also mit "fuzzy" markierte Zeichenketten die Übersetzungen
> > > kontrollieren/bearbeiten muss.
>
> > Mittlerweile haben die shadow-Entwickler ??? auch dank einiger
> > Anpassungen in den Autotools ??? die Übersetzungsvorlagen auf dem
> > neuesten Stand.
> >
> > Da shadow rein CLI ist und sowieso noch keine zentrale
> > Lokalisierungsplattform hat, hatte ich angeregt, die Übersetzungen
> > beim TP betreuen zu lassen [1], wo auch Basics wie coreutils,
> > diffutils, util-linux usw. bearbeitet werden. Die entsprechenden
> > Domains sind schon da [2,3] und aktuelle .po-Dateien werden mit der
> > nächsten rc-Version in etwa zwei Wochen verfügbar sein.
> >
> > Das heißt, dass shadow-Übersetzungen in Zukunft ausschließlich an den
> > TP-Robot eingereicht werden können. Falls du dort weitermachen willst,
> > heißt das, dass du Mitglied des Teams werden müsstest. Ist aber kein
> > Problem ??? der deutsche Koordinator Friedrich Beckmann und der globale
> > Koordinator Benno Schulenberg reagieren schnell und unkompliziert,
> > zumal du ohnehin als »Last-Translator:« drinstehst. Ich nehme
> > Friedrich mal in CC.
> >
> > Desweiteren wäre es sehr von Vorteil, auch die deutsche
> > Benutzeroberfläche zu aktualisieren. Das mache ich gerade,
> > einschließlich Überarbeitung der alten Übersetzungen, und werde die
> > wahrscheinlich in den nächsten Tagen hier zum Korrekturlesen anbieten
> > (673 Gettext-Meldungen, also etwa 13 Teile).
> >
> > [1] https://github.com/shadow-maint/shadow/issues/1644
> > [2] https://translationproject.org/domain/shadow.html
> > [3] https://translationproject.org/domain/shadow-man.html
>
>
> an Mario:
>
> ich brauchte jetzt die praktische Seite der hier gelieferten
> Information:
>
> Soll ich den selbst erzeugten Meldungskatalog aus der pot-Datei, die
> ich mir 16.06. von der Github-Projektseite heruntergeladen habe und
> dem letzten Meldungskatalog erzeugt habe, liegenlassen und warten, bis
> unter [3] ein Meldungskatalog de.po verfügbar ist?
>

Im Prinzip ist es egal. Deine selbst aktualisierte de.po dürfte von
der, die mit der nächsten rc-Version beim TP landet, kaum abweichen.
Es ist auch so, dass jede an den TP-Robot geschickte po-Datei
automatisch mit der aktuellen Vorlage abgeglichen wird. Das heißt, was
dann auf der TP-Website angezeigt wird, ist immer aktuell. Wenn du
also zwischendurch eine noch nicht vollständig übersetzte po-Datei zum
Robot schickst und etwas wartest, kannst du dir von dort wieder die
aktuellste Datei herunterladen und daran weiterarbeiten.

> an Friedrich:
>
> Entsprechend "To become a member of the relevant team by asking the
> team leader via email. Without being a team member there is no point
> in signing a disclaimer." würde ich gerne Mitglied des deutschen
> Sprachteams werden.
>
Das mit dem Disclaimer kannst du ignorieren. Nur die in der Webansicht
[1] rosa unterlegten Einträge erfordern diesen Disclaimer, aber shadow
nicht.

[1] https://translationproject.org/team/de.html

Gruß Mario

Antwort per Email an