Hallo Markus, Am Mo., 22. Juni 2026 um 06:23 Uhr schrieb Markus Hiereth <[email protected]>: > > Hallo Mario und Friedrich, > > Mario Blättermann schrieb am 21. Juni 2026 um 21:17 > > > Am Mi., 17. Juni 2026 um 12:59 Uhr schrieb Markus Hiereth > > <[email protected]>: > > > > > > Hallo Holger, Mario, Bilal und Mitlesende, > > > > > > Mario Blättermann schrieb am 12. Juni 2026 um 17:28 > > > > > > > Ein Blick in die Issue-Tickets zeigt, dass sich schon mal jemand für > > > > Handbuchseitenübersetzungen interessiert hat: > > > > https://github.com/shadow-maint/shadow/issues/747 > > > > Eine Übersetzungsplattform für das Projekt gibt es also offensichtlich > > > > nicht. Allerdings wird auch dort bemängelt, dass die Vorlage uralt > > > > ist. Also am besten ein neues Ticket öffnen und nachfragen, wo denn > > > > die .po-Dateien herkommen und vor allem um die Aktualisierung der > > > > Vorlage bitten. > > > > > > die shadow-Entwickler haben die Problematik recht rasch bearbeitet. > > > > > > Ich habe jetzt aus deren Depot eine neu generierte, aktuelle POT-Datei > > > heruntergeladen neben meiner alten, deutschen PO-Datei. Ich fand > > > heraus, dass ich mit msgmerge beide zusammenführen kann und dann habe > > > ich den Meldungskatalog (die PO-Datei), in der ich für hinzugekommene > > > Zeichenketten deutsche Übersetzungen eintragen muss und bei geänderte, > > > unscharfe, also mit "fuzzy" markierte Zeichenketten die Übersetzungen > > > kontrollieren/bearbeiten muss. > > > Mittlerweile haben die shadow-Entwickler ??? auch dank einiger > > Anpassungen in den Autotools ??? die Übersetzungsvorlagen auf dem > > neuesten Stand. > > > > Da shadow rein CLI ist und sowieso noch keine zentrale > > Lokalisierungsplattform hat, hatte ich angeregt, die Übersetzungen > > beim TP betreuen zu lassen [1], wo auch Basics wie coreutils, > > diffutils, util-linux usw. bearbeitet werden. Die entsprechenden > > Domains sind schon da [2,3] und aktuelle .po-Dateien werden mit der > > nächsten rc-Version in etwa zwei Wochen verfügbar sein. > > > > Das heißt, dass shadow-Übersetzungen in Zukunft ausschließlich an den > > TP-Robot eingereicht werden können. Falls du dort weitermachen willst, > > heißt das, dass du Mitglied des Teams werden müsstest. Ist aber kein > > Problem ??? der deutsche Koordinator Friedrich Beckmann und der globale > > Koordinator Benno Schulenberg reagieren schnell und unkompliziert, > > zumal du ohnehin als »Last-Translator:« drinstehst. Ich nehme > > Friedrich mal in CC. > > > > Desweiteren wäre es sehr von Vorteil, auch die deutsche > > Benutzeroberfläche zu aktualisieren. Das mache ich gerade, > > einschließlich Überarbeitung der alten Übersetzungen, und werde die > > wahrscheinlich in den nächsten Tagen hier zum Korrekturlesen anbieten > > (673 Gettext-Meldungen, also etwa 13 Teile). > > > > [1] https://github.com/shadow-maint/shadow/issues/1644 > > [2] https://translationproject.org/domain/shadow.html > > [3] https://translationproject.org/domain/shadow-man.html > > > an Mario: > > ich brauchte jetzt die praktische Seite der hier gelieferten > Information: > > Soll ich den selbst erzeugten Meldungskatalog aus der pot-Datei, die > ich mir 16.06. von der Github-Projektseite heruntergeladen habe und > dem letzten Meldungskatalog erzeugt habe, liegenlassen und warten, bis > unter [3] ein Meldungskatalog de.po verfügbar ist? >
Im Prinzip ist es egal. Deine selbst aktualisierte de.po dürfte von der, die mit der nächsten rc-Version beim TP landet, kaum abweichen. Es ist auch so, dass jede an den TP-Robot geschickte po-Datei automatisch mit der aktuellen Vorlage abgeglichen wird. Das heißt, was dann auf der TP-Website angezeigt wird, ist immer aktuell. Wenn du also zwischendurch eine noch nicht vollständig übersetzte po-Datei zum Robot schickst und etwas wartest, kannst du dir von dort wieder die aktuellste Datei herunterladen und daran weiterarbeiten. > an Friedrich: > > Entsprechend "To become a member of the relevant team by asking the > team leader via email. Without being a team member there is no point > in signing a disclaimer." würde ich gerne Mitglied des deutschen > Sprachteams werden. > Das mit dem Disclaimer kannst du ignorieren. Nur die in der Webansicht [1] rosa unterlegten Einträge erfordern diesen Disclaimer, aber shadow nicht. [1] https://translationproject.org/team/de.html Gruß Mario

