Yo puedo apuntar sobre el tema del ratón, que aquí en España aunque windows
es verdad que no lo traduce, todo el mundo sabe lo que es el ratón del
"ordenador" ( por que aqui se le llama más ordenador que computadora.

El día 16/02/06, Oscar Manuel Gómez Senovilla <[EMAIL PROTECTED]>
escribió:
>
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Alexandro Colorado escribió:
> >
> >> La palabra "mouse" no es más que un "sustantivo vulgaris", cuyo único
> >> origen es que ese aparato que usamos para desplazar el puntero por la
> >> pantalla y pulsar sus botones se asemeja a un animal común, y que en el
> >> idioma de Shakespeare se escribe "mouse" y, como todos sabemos, en
> >> español se dice "ratón". Dudo mucho que en ningún país de habla hispana
> >> se diga "el mouse come queso" y otras frases similares. También dudo
> >> mucho que en ningún otro idioma se deje sin traducir, empleando la
> >> palabra que denomine al susodicho animal en el idioma correspondiente,
> >> en cuyo caso estaríamos haciendo una excepción sin motivos. Por este
> >> mismo motivo, dejar de traducir un sustantivo común digamos que
> >> "sentaría precedente". Otra cosa sería más discutible si fuera algún
> >> tecnicismo, pero no es el caso. Además, no creo que en ningún glosario
> >> existente de términos informáticos en español venga otro término. Como
> >> colofón, en todos los años que llevo en el mundo informático, jamás he
> >> visto ningún usuario ni ningún informático español (y de ambos he
> >> conocido algunos cientos) que usase "mouse".
> >
> >
> > Mi caso es el exacto opuesto no conosco muchas personas que se refieran
> > al  mouse como raton. Por eso muchas veces el termino raton confunde a
> > las  personas ya que mouse  es una tecnologia, y raton -- pues es un
> > animal. :)
>
>
> No puedo estar de acuerdo en denominarlo "tecnología", porque ya he
> explicado el porqué del uso de precisamente esa palabra y no otra. Si en
> vez de parecerse a un ratón se pareciera a un perro, sería el "dog", así
> que de tecnicismo, nada de nada. Otra cosa es que, por motivos diversos,
> el término esté aferrado en países latinoamericanos, cosa que no discuto
> ni pongo en duda, y con ello nos vamos a los temas bizantinos de usar
> localismos o no.
>
> Como apunte, en la ayuda de OOo se usa _siempre_ "ratón".
>
> Además, he tenido oportunidad de hablar con traductores de Camboya y de
> toda Sudáfrica, y siempre lo traducen. De hecho, he hecho algunos
> análisis y siempre está traducido en aplicaciones informáticas de todos
> los idiomas que he visto, con la excepción del "argentino", italiano y
> portugués.
>
> Intentemos pensar en aquellas personas que no tienen conocimientos de
> inglés ni son técnicos informáticos.
>
>
> Saludos.
>
> - --
>
> |----------------------------------------------------------------------|
> | http://counter.li.org info: Linux user: 92390 - Linux machine: 39301 |
> |     Oscar Manuel Gómez Senovilla - mailto:[EMAIL PROTECTED]     |
> |               GPG Key at http://pgp.escomposlinux.org                |
> |----------------------------------------------------------------------|
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iD8DBQFD9FK1Qpr3kykd/aQRAnk9AJ9fMxv52mM8DWnxAUOueP0zFoShsQCZAYTX
> KyIULEJOzDfkcnvfMt0DDp4=
> =682J
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>

Responder a