Yo puedo apuntar sobre el tema del ratón, que aquí en España aunque windows es verdad que no lo traduce, todo el mundo sabe lo que es el ratón del "ordenador" ( por que aqui se le llama más ordenador que computadora.
El día 16/02/06, Oscar Manuel Gómez Senovilla <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Alexandro Colorado escribió: > > > >> La palabra "mouse" no es más que un "sustantivo vulgaris", cuyo único > >> origen es que ese aparato que usamos para desplazar el puntero por la > >> pantalla y pulsar sus botones se asemeja a un animal común, y que en el > >> idioma de Shakespeare se escribe "mouse" y, como todos sabemos, en > >> español se dice "ratón". Dudo mucho que en ningún país de habla hispana > >> se diga "el mouse come queso" y otras frases similares. También dudo > >> mucho que en ningún otro idioma se deje sin traducir, empleando la > >> palabra que denomine al susodicho animal en el idioma correspondiente, > >> en cuyo caso estaríamos haciendo una excepción sin motivos. Por este > >> mismo motivo, dejar de traducir un sustantivo común digamos que > >> "sentaría precedente". Otra cosa sería más discutible si fuera algún > >> tecnicismo, pero no es el caso. Además, no creo que en ningún glosario > >> existente de términos informáticos en español venga otro término. Como > >> colofón, en todos los años que llevo en el mundo informático, jamás he > >> visto ningún usuario ni ningún informático español (y de ambos he > >> conocido algunos cientos) que usase "mouse". > > > > > > Mi caso es el exacto opuesto no conosco muchas personas que se refieran > > al mouse como raton. Por eso muchas veces el termino raton confunde a > > las personas ya que mouse es una tecnologia, y raton -- pues es un > > animal. :) > > > No puedo estar de acuerdo en denominarlo "tecnología", porque ya he > explicado el porqué del uso de precisamente esa palabra y no otra. Si en > vez de parecerse a un ratón se pareciera a un perro, sería el "dog", así > que de tecnicismo, nada de nada. Otra cosa es que, por motivos diversos, > el término esté aferrado en países latinoamericanos, cosa que no discuto > ni pongo en duda, y con ello nos vamos a los temas bizantinos de usar > localismos o no. > > Como apunte, en la ayuda de OOo se usa _siempre_ "ratón". > > Además, he tenido oportunidad de hablar con traductores de Camboya y de > toda Sudáfrica, y siempre lo traducen. De hecho, he hecho algunos > análisis y siempre está traducido en aplicaciones informáticas de todos > los idiomas que he visto, con la excepción del "argentino", italiano y > portugués. > > Intentemos pensar en aquellas personas que no tienen conocimientos de > inglés ni son técnicos informáticos. > > > Saludos. > > - -- > > |----------------------------------------------------------------------| > | http://counter.li.org info: Linux user: 92390 - Linux machine: 39301 | > | Oscar Manuel Gómez Senovilla - mailto:[EMAIL PROTECTED] | > | GPG Key at http://pgp.escomposlinux.org | > |----------------------------------------------------------------------| > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iD8DBQFD9FK1Qpr3kykd/aQRAnk9AJ9fMxv52mM8DWnxAUOueP0zFoShsQCZAYTX > KyIULEJOzDfkcnvfMt0DDp4= > =682J > -----END PGP SIGNATURE----- > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > >
