-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Alexandro Colorado escribió:
> 
>> La palabra "mouse" no es más que un "sustantivo vulgaris", cuyo único
>> origen es que ese aparato que usamos para desplazar el puntero por la
>> pantalla y pulsar sus botones se asemeja a un animal común, y que en el
>> idioma de Shakespeare se escribe "mouse" y, como todos sabemos, en
>> español se dice "ratón". Dudo mucho que en ningún país de habla hispana
>> se diga "el mouse come queso" y otras frases similares. También dudo
>> mucho que en ningún otro idioma se deje sin traducir, empleando la
>> palabra que denomine al susodicho animal en el idioma correspondiente,
>> en cuyo caso estaríamos haciendo una excepción sin motivos. Por este
>> mismo motivo, dejar de traducir un sustantivo común digamos que
>> "sentaría precedente". Otra cosa sería más discutible si fuera algún
>> tecnicismo, pero no es el caso. Además, no creo que en ningún glosario
>> existente de términos informáticos en español venga otro término. Como
>> colofón, en todos los años que llevo en el mundo informático, jamás he
>> visto ningún usuario ni ningún informático español (y de ambos he
>> conocido algunos cientos) que usase "mouse".
> 
> 
> Mi caso es el exacto opuesto no conosco muchas personas que se refieran
> al  mouse como raton. Por eso muchas veces el termino raton confunde a
> las  personas ya que mouse  es una tecnologia, y raton -- pues es un
> animal. :)


No puedo estar de acuerdo en denominarlo "tecnología", porque ya he
explicado el porqué del uso de precisamente esa palabra y no otra. Si en
vez de parecerse a un ratón se pareciera a un perro, sería el "dog", así
que de tecnicismo, nada de nada. Otra cosa es que, por motivos diversos,
el término esté aferrado en países latinoamericanos, cosa que no discuto
ni pongo en duda, y con ello nos vamos a los temas bizantinos de usar
localismos o no.

Como apunte, en la ayuda de OOo se usa _siempre_ "ratón".

Además, he tenido oportunidad de hablar con traductores de Camboya y de
toda Sudáfrica, y siempre lo traducen. De hecho, he hecho algunos
análisis y siempre está traducido en aplicaciones informáticas de todos
los idiomas que he visto, con la excepción del "argentino", italiano y
portugués.

Intentemos pensar en aquellas personas que no tienen conocimientos de
inglés ni son técnicos informáticos.


Saludos.

- --

|----------------------------------------------------------------------|
| http://counter.li.org info: Linux user: 92390 - Linux machine: 39301 |
|     Oscar Manuel Gómez Senovilla - mailto:[EMAIL PROTECTED]     |
|               GPG Key at http://pgp.escomposlinux.org                |
|----------------------------------------------------------------------|
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFD9FK1Qpr3kykd/aQRAnk9AJ9fMxv52mM8DWnxAUOueP0zFoShsQCZAYTX
KyIULEJOzDfkcnvfMt0DDp4=
=682J
-----END PGP SIGNATURE-----

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a