На Sat, 27 Jun 2009 10:28:13 +0300 Александър Шопов написа:
>Започнал съм обновяването на превода на AbiWord. Правя го близък да
>този в останалата част на GNOME като едновременно го доближавам и до
>OpenOffice.

 Знам, че преводът на AbiWord все изостава, но това е (беше) заради
 дебилната процедура при тях, при която се публикуваха автоматично
 неясните низове. И така с всяка следваща версия преводът се "оцапваше"
 до неузнаваемост. Аз в един момент реших да тегля една на тая каша и
 затова не съм се занимавал от доста време.

>Една от промените е, че ruler от „линийка“ става „скала“ (ударението е
>на първата гласна).

 Честно, това защо е? На "линийка" какво му е? И защо трябва да се
 доближаваме до OpenOffice? Доста хора използваме Abi, точно за да
 избягаме от тежестта на програмата OO и тежестта на превода й.

 Има и други идеи в наченка в Abi, но май вече не са останали.
 Преводаческият екип на OO с годините успешно налага своя стил в
 преводите ни през този списък. Лично аз не мисля, че точно ОО трябва
 да бъде ориентирът ни. Там е пълно с транскрибции, нарочно въведени
 чуждици и някакво много странно за мен "придържане към печатарския
 жаргон".

 За останалите неща, които заедно сме приели като правила при преводите
 и които бяха изработени с активното участие на хората от ОО — за тях
 да, но за всичко останало лично аз като потребител и преводач бих бил
 по-доволен да видя обратното влияние и "доближаване".

 В крайна сметка — както решиш, разбира се. И благодаря, че си се заел
 с AbiWord. Дано преводът не се опенофизира драстично. ;)

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[email protected]
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui