On 06/28/2009 11:42 AM, Yasen Pramatarov wrote:

> На Sun, 28 Jun 2009 10:58:15 +0300 Yavor Doganov написа:

>> Има някои неща, които ме дразнят, но то не е защото са лошо преведени,
>> а защото не е консистентно с останалите среди (поне с GNOME).
>> Например „Съхраняване“ и „Съхраняване като…“ вместо „Запазване“.

виж, и аз се дразня от липсата на консистентност. но между "запазване" и 
"съхраняване" май клоня повече към "запазване".

>   Има и добри попадения, например "кадър" и "прожекция" за "slide" и
>   "slideshow" (Тук не съм сигурен дали първо идеята не е на Златко
>   Попов, ако е така, извинявам се)

>   И обратно, има неща, които и мен ме дразнят, и то защото според мен са
>   недостатъчно добри преводи. Но все едно — мисълта ми беше, че AbiWord
>   беше започната с идеята за малко по-различен прочит на ползваемостта
>   на превода. В един период беше нещо като пробно място за преводите на
>   GNOME, тоест за част от тях.

>   В момента в KDE, например, има много неща за уеднаквяване, дори вътре
>   в проекта. Но лично аз няма да тръгна да синхронизирам точно с ОО.

>   Да оставим и това настрана, но все пак ей-така забърсване на неща,
>   само с цел уеднаквяване ми стои недобре. "Линия" и "скала" не са
>   етимологично български думи, но "линия" е много по-използвана масово
>   от "скала". А и в превода на Abi съм се стремял основно към смисловата
>   близост с функционалността — и наистина, линийката в текстовата
>   програма се ползва по-скоро за измерване на отстояния и разстояния, а
>   не толкова за приближение към общоприета скала.

остави всичко друго, но "линия" е много по-многозначна от "скàла". поне 
в инженерните науки, "скàла" има еднозначно значение. освен това, в 
моето (инженерно) съзнание, "линийка" се асоциира с нещо подвижно, което 
можеш да вземеш да поставиш на произволно място и да измериш разстояния 
с него, докато "скàла" е нещо неподвижно закрепено, което пък отговаря 
по-точно и на предназначението на "ruler" (imho),

>>>   Там е пълно с транскрибции, нарочно въведени чуждици и някакво
>>>   много странно за мен "придържане към печатарския жаргон".
>> Тези неща Михаил Балабанов ги беше разяснил надлъж и нашир по време на
>> първата (и единствена?) среща на преводачите, май през 2004 или 2005
>> г.  Беше доста убедителен, доколкото си спомням.

>   Не беше убедителен, а категоричен. Ако е звучал убедително, то е
>   защото аз се отказах да споря с него. Например бях тръгнал да обсъждам
>   сериозно с него, когато седнахме в залата в кръг след презентациите
>   идеята "Copy" да се превежда като "Запомняне", а "Paste" като
>   "Поставяне". Исках да говорим за смисли. За това, че "копираното" е
>   всъщност нещо, което е по-скоро "запомнено", отколкото "копирано
>   някъде си". Но той обърна всичко на шега, разсмя аудиторията с лека
>   подигравка и операта свърши. Започна обясняване най-подробно как
>   навремето печатарите копирали някакви си набори от оловни букви,
>   оставяли ги на отделна подложка ("клипборд") и после ги изсипвали на
>   другото място...

>   Превеждането на "font" като "кегел" имаше същата обосновка. Даже се
>   каза нещо от сорта на "това е правилният печатарски жаргон —
>   свиквайте!".

чакай сега, "кегел" не беше ли големината на самия шрифт, а не заместник 
на термина "шрифт". в този смисъл "кегел" се явява атрибут и на "шрифт" 
и на "фонт". но трябва да призная, че аз винаги предпочитам да кажа 
"шрифт", вместо "фонт". просто не се сещам за друга дума от 
предкомпютърната ера, която да обяснява какво е шрифт. а "фонт" навлезе 
заедно с компютрите (imho).

>   Това беше единственият ми разговор наживо с Балабанов, но остави
>   усещането за технологично мислене при превеждането, а не мислене за
>   смисъла. Конкретно за примера със "Запомняне" и "Копиране" — пука ми
>   на мен какво са правили печатарите навремето. Даже май го казах
>   тогава, казах, че не е важно. При което цялото войнство на ОО скочи на
>   крака — как така, това е съществено.

>   ----

>   Всичко това няма значение, разбира се. Това, което има значение е да
>   не се влияем от по-масовото и по някакъв начин наложеното, а да търсим
>   разбираемия, удобен и смислен превод.

ами надявам се да правя точно това, макар че някои от аргументите ми 
изглеждат повече технологични :)

-- 
the lunatics are in my head
---------------------------
Nick Angelow
_______________________________________________
Dict mailing list
Dict@fsa-bg.org
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui