On 06/28/2009 11:42 AM, Yasen Pramatarov wrote: > На Sun, 28 Jun 2009 10:58:15 +0300 Yavor Doganov написа:
>> Има някои неща, които ме дразнят, но то не е защото са лошо преведени, >> а защото не е консистентно с останалите среди (поне с GNOME). >> Например „Съхраняване“ и „Съхраняване като…“ вместо „Запазване“. виж, и аз се дразня от липсата на консистентност. но между "запазване" и "съхраняване" май клоня повече към "запазване". > Има и добри попадения, например "кадър" и "прожекция" за "slide" и > "slideshow" (Тук не съм сигурен дали първо идеята не е на Златко > Попов, ако е така, извинявам се) > И обратно, има неща, които и мен ме дразнят, и то защото според мен са > недостатъчно добри преводи. Но все едно — мисълта ми беше, че AbiWord > беше започната с идеята за малко по-различен прочит на ползваемостта > на превода. В един период беше нещо като пробно място за преводите на > GNOME, тоест за част от тях. > В момента в KDE, например, има много неща за уеднаквяване, дори вътре > в проекта. Но лично аз няма да тръгна да синхронизирам точно с ОО. > Да оставим и това настрана, но все пак ей-така забърсване на неща, > само с цел уеднаквяване ми стои недобре. "Линия" и "скала" не са > етимологично български думи, но "линия" е много по-използвана масово > от "скала". А и в превода на Abi съм се стремял основно към смисловата > близост с функционалността — и наистина, линийката в текстовата > програма се ползва по-скоро за измерване на отстояния и разстояния, а > не толкова за приближение към общоприета скала. остави всичко друго, но "линия" е много по-многозначна от "скàла". поне в инженерните науки, "скàла" има еднозначно значение. освен това, в моето (инженерно) съзнание, "линийка" се асоциира с нещо подвижно, което можеш да вземеш да поставиш на произволно място и да измериш разстояния с него, докато "скàла" е нещо неподвижно закрепено, което пък отговаря по-точно и на предназначението на "ruler" (imho), >>> Там е пълно с транскрибции, нарочно въведени чуждици и някакво >>> много странно за мен "придържане към печатарския жаргон". >> Тези неща Михаил Балабанов ги беше разяснил надлъж и нашир по време на >> първата (и единствена?) среща на преводачите, май през 2004 или 2005 >> г. Беше доста убедителен, доколкото си спомням. > Не беше убедителен, а категоричен. Ако е звучал убедително, то е > защото аз се отказах да споря с него. Например бях тръгнал да обсъждам > сериозно с него, когато седнахме в залата в кръг след презентациите > идеята "Copy" да се превежда като "Запомняне", а "Paste" като > "Поставяне". Исках да говорим за смисли. За това, че "копираното" е > всъщност нещо, което е по-скоро "запомнено", отколкото "копирано > някъде си". Но той обърна всичко на шега, разсмя аудиторията с лека > подигравка и операта свърши. Започна обясняване най-подробно как > навремето печатарите копирали някакви си набори от оловни букви, > оставяли ги на отделна подложка ("клипборд") и после ги изсипвали на > другото място... > Превеждането на "font" като "кегел" имаше същата обосновка. Даже се > каза нещо от сорта на "това е правилният печатарски жаргон — > свиквайте!". чакай сега, "кегел" не беше ли големината на самия шрифт, а не заместник на термина "шрифт". в този смисъл "кегел" се явява атрибут и на "шрифт" и на "фонт". но трябва да призная, че аз винаги предпочитам да кажа "шрифт", вместо "фонт". просто не се сещам за друга дума от предкомпютърната ера, която да обяснява какво е шрифт. а "фонт" навлезе заедно с компютрите (imho). > Това беше единственият ми разговор наживо с Балабанов, но остави > усещането за технологично мислене при превеждането, а не мислене за > смисъла. Конкретно за примера със "Запомняне" и "Копиране" — пука ми > на мен какво са правили печатарите навремето. Даже май го казах > тогава, казах, че не е важно. При което цялото войнство на ОО скочи на > крака — как така, това е съществено. > ---- > Всичко това няма значение, разбира се. Това, което има значение е да > не се влияем от по-масовото и по някакъв начин наложеното, а да търсим > разбираемия, удобен и смислен превод. ами надявам се да правя точно това, макар че някои от аргументите ми изглеждат повече технологични :) -- the lunatics are in my head --------------------------- Nick Angelow _______________________________________________ Dict mailing list Dict@fsa-bg.org http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict