Привет,
Въпросът е къде останаха ползвателите (тея нищожества- обикновенните хора) в 
цялата работа? Поддържам преводите на някои малки неща, но не ми се е случвало 
някой да ми напише писъмце за някой си превод. Не знам дали някой някога изобщо 
е виждал въпросните преводи, защото приложенията по подразбираране работят на 
английски.
Българските потребители са свикнали с интерфейс на английски (което не 
означава, че могат да го четат).
Когато българските потребители все пак си пуснат нещо на български, предполагам 
се надяват да получат по- голямо яснота и леснота.
И? font size = кегел; header= горен колонтитул; валидация, имплеминтация, 
верификация, „в нерото го компилира и финализира“.
Ми „font size“ да стане „големина на фонта“, „header“ да е „горен хедър“, а 
„footer“- „долен хедър“.
Няма смисъл да се вкарват в употреба безмислени и неизвестни думи като 
заместители на безмислени и известни думи.
Хората не разбират нито „преводите“, нито преводите на български.
Като превеждам нещо винаги се чудя, докъде да спра. Ако напиша „разборник“ 
вместо „парсер“, дали ще ме разберат? Или „управител“ вместо „мениджър“. Никога 
обаче не ми е минавало през ума да преведа „manager“ като „суперинтендант“.
Разборникът прави разбор, управителят управлява (файлове, действия, файлове). 
Просто и (уж) ясно. 
В другия случай е изкопан някакъв речник, в него е изровено нещо и се обяснява 
на потребителите колко са прости и що не четат речници.
Като преводачи и в двата случая ще се омажем, няма да ни харесат преводите, 
няма да ги ползват (поне аз не ползвам превода на OOffice, не мога), но поне ще 
се омажем със собствени средства и току виж някой разбрал за какво става дума.

Поздрави.

П.П. Просто от любопитство, някои от вас получавали ли са потребителски отзиви 
за преводите си?

28.06.09, 16:50, "Yasen Pramatarov" <ya...@lindeas.com>:

> На Sun, 28 Jun 2009 12:27:26 +0300 Nick Nick написа:
> >поне в инженерните науки, "скàла" има еднозначно значение. освен това,
> >в моето (инженерно) съзнание, "линийка" се асоциира с нещо подвижно,
> >което можеш да вземеш да поставиш на произволно място и да измериш
> >разстояния с него, докато "скàла" е нещо неподвижно закрепено, което
> >пък отговаря по-точно и на предназначението на "ruler" (imho),
>  Ако изляза за момент от общото говорене и се сетя за конкретни случаи,
>  много често съм чувал потребители на офисни програми (т.нар.
>  "обикновени потребители") да наричат въпросната играчка "линийка".
>  Понякога geek-ове, сблъскващи се с офисен документ или с програма за
>  графика, са я наричали "рулър", но това си е гийк-толк, а не превод.
>  Никога не съм чувал да го наричат "скàла".
>  Вярно — масовото може да е грешно, но тогава нека го обмислим.
> -- 
> | Yasen Pramatarov
> |        a.k.a. turin
> | home: http://yasen.lindeas.com
> | jabberID: xmpp:ya...@lindeas.com
> | http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

-- 
Поздрави!
_______________________________________________
Dict mailing list
Dict@fsa-bg.org
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui