На Sun, 28 Jun 2009 12:27:26 +0300 Nick Nick написа:
>>   Превеждането на "font" като "кегел" имаше същата обосновка. Даже се
>>   каза нещо от сорта на "това е правилният печатарски жаргон —
>>   свиквайте!".
>
>чакай сега, "кегел" не беше ли големината на самия шрифт, а не
>заместник на термина "шрифт". в този смисъл "кегел" се явява атрибут и
>на "шрифт" и на "фонт".

 Да ти кажа честно, и аз не знам какво животно е "кегел", но пък и както
 намекнах преди малко, хеч не ме и интересува ;)

 Ако решим да питаме сериозно, ще ни бъде обяснено надълго, нашироко и
 поучително. Но то не е и важно в случая, аз само вметнах това за
 "кегел"-а като леко страничен пример.

 Те промениха превода и го махнаха, първо, ако не се лъжа, имаше идея
 да се поддържат два превода — единият за простосмъртни, с "шрифт",
 "размер" и т.н., а другият за печатарски джедаи, с "правилния начин"
 вътре. Сега не знам как е, поне в моята инсталация няма точно такива
 православия. ;) Но това е встрани от темата, а и лично аз не искам
 поредно сблъскване с обяснението на такъв вид преводи точно.

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:ya...@lindeas.com
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
Dict@fsa-bg.org
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui