На Sun, 28 Jun 2009 12:27:26 +0300 Nick Nick написа: >> Превеждането на "font" като "кегел" имаше същата обосновка. Даже се >> каза нещо от сорта на "това е правилният печатарски жаргон — >> свиквайте!". > >чакай сега, "кегел" не беше ли големината на самия шрифт, а не >заместник на термина "шрифт". в този смисъл "кегел" се явява атрибут и >на "шрифт" и на "фонт".
Да ти кажа честно, и аз не знам какво животно е "кегел", но пък и както намекнах преди малко, хеч не ме и интересува ;) Ако решим да питаме сериозно, ще ни бъде обяснено надълго, нашироко и поучително. Но то не е и важно в случая, аз само вметнах това за "кегел"-а като леко страничен пример. Те промениха превода и го махнаха, първо, ако не се лъжа, имаше идея да се поддържат два превода — единият за простосмъртни, с "шрифт", "размер" и т.н., а другият за печатарски джедаи, с "правилния начин" вътре. Сега не знам как е, поне в моята инсталация няма точно такива православия. ;) Но това е встрани от темата, а и лично аз не искам поредно сблъскване с обяснението на такъв вид преводи точно. -- | Yasen Pramatarov | a.k.a. turin | home: http://yasen.lindeas.com | jabberID: xmpp:ya...@lindeas.com | http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list Dict@fsa-bg.org http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict