Alex�nre Xavi�r Kasan�va Dom�ngo 'e ta esr�t:

>     Saludos a todos.
>     Pregunta Carlos: sobre el tino: "�c�mo aplica esto a
> personas con otras bases ling��sticas?  �Cu�nto es necesario que
> esta persona aprenda para poder tener un comando b�sico
> suficiente? Bueno, la expresi�n de Carlos es mal castellano,
> supongo que en vez de "comando b�sico suficiente" quiere decir
> "dominio b�sico suficiente".

Efectivamente.  La palabra debi� ser "dominio".

> Si es as�, preciso que lo dicho antes lo estimo aplicable a
> personas con otras bases ling��sticas. En el m�s largo de
> los procesos (como un hablante monoling�e de chino, mediocre
> en aprendizaje de lenguas y que quiera aprender el tino a
> fondo, con sus seis mil ra�ces b�sicas simples) estimaremos
> dos a�os de aprendizaje.

La pregunta aqu� es �Cu�l ser�a la ventaja del tino sobre una lengua 
�tnica como el ingl�s o el italiano?

> El fasilinguo no es tan esquem�tico en su vocabulario como
> el Basic English, por lo cual tiene aproximadamente una vez
> y media el n�mero de ra�ces b�sicas que tiene el Basic English.

>     Dice Carlos tambi�n: "Este es un criterio que no comparto
> con el tino. El lenguaje, si bien es un fen�meno b�sicamente
> oral en el ser humano, est� compuesto de mucho m�s que palabras
> y sintaxis.  La fonotaxis, la prosodia, los cambios de tonos, el
> timbre de la voz, el movimiento de las manos y los ojos, etc.
> agregan una informaci�n valiosa a la comunicaci�n.  La
> importancia de estos elementos puede ser minimizada mas no
> suprimida.". Pues parece que no me ha entendido. En tino, los
> elementos relevantes del habla son incorporados seg�n el estilo
> habitual en que lo hacen las lenguas neolatinas.

El problema es que entre el napol�tano con su movimiento de manos y 
el franc�s con su ritmo frasal, la anterior frase me dice nada.

>     El lenguaje escrito tiene marcas para suplir ciertos
> elementos de contexto y situaci�n en el �nico lenguaje verdadero,
> o sea el oral. El lenguaje escrito del tino (mejor dicho, la
> representaci�n escrita del lenguaje oral), para distinguir
> lenguaje y metalenguaje, como aqu� me pide Carlos, usa los t�picos
> recursos de la escritura en alfabeto latino: comillas, par�ntesis,
> etc�tera. Pero aprovecho para decir que el rasgo ling��stico m�s
> original y distintivo del tino es la supeditaci�n de la
> escritura a la lengua oral, nunca al rev�s. La escritura es
> utilizada como un auxiliar, sin permitir nunca que se suba a
> las barbas de los hablantes.

El tino, como una lengua para ser usada por turistas, tal 
subordinaci�n de la escritura como simple transcripci�n del habla es 
importante.  Sin embargo dudo que sea convieniente en el caso de una 
interlingua exitosa.

Me explico.

Gran parte de la informaci�n que nosotros recibimos la recibimos por 
medios escritos.  Esta conversaci�n, por ejemplo.  Leer un diario, 
consultar una p�gina en internet o conocer la constituci�n de nuestro 
pa�s.  En las lenguas �tnicas que conozco --y me atrever�a a asegurar 
que en casi todas-- la forma de usar el lenguaje cambia entre su 
forma escrita y su forma oral.  Esto no impide que yo pueda leer en 
voz alta o que pueda transcribir un di�logo, pero el estilo y los 
elementos metaling�isticos son diferentes.

Los estudios que se han hecho sobre la lectura muestran que la forma 
de la palabra, a�n en ortograf�as fon�micas como la del espa�ol, es 
captada por la mente como una imagen y no como una sucesi�n de 
sonidos.  Como tal, la comunicaci�n escrita es tan real como la 
comunicaci�n oral.

Auxilenguas netamente orales (o cuya ortograf�a est� subordinada a la 
lengua oral) tienen sin duda sus funciones: es lo que vemos en los 
procesos de sabirizaci�n.  Y funcionan, tal y como la lingua franca 
mediterr�nea.  (Y no hay academias, ha sido probada por siglos y ha 
ido adapt�ndose a las nuevas necesidades.)

[...] En cuanto al tecnicismo inform�tico que
> pide Carlos, mejor que lo prepare un inform�tico, pero yo lo
> dir�a como "sotuero de pajinos internetas". La forma que toma
> "software" en tino, o sea "sotuero", ilumina sobre la siguiente
> cuesti�n. Otra adaptaci�n conveniente ser�a "sotuaro". La
> expresi�n "sotuero de pajinos internetas" es una descripci�n,
> pero no una palabra c�moda para su uso repetido.
>     Propone Carlos: "Siguiendo con nuestras diferencias de
> puntos de vista, yo podr�a llamar a tal programa como
> "navegador" en castellano, o "browser" (pronunciado como
> "brouser"), o "browser" (pronunciado como "brausa"), o "browser"
> (pronunciado [b4aUwz@] o [br,awz@*]) o "brausa" o "brosero" o
> "visor".  Cada _traducci�n_ corresponde a criterios diferentes
> de adaptaci�n de vocablos for�neos (crear un nombre original,
> traducir, tomar prestado con distintos niveles de adaptaci�n...).
> Desde una simple traducci�n, "mostratoro" (aparato o sistema para
> mostrar, para visualizar) servir�, o tambi�n "bedatoro"
> (literalmente, "visualizador"). Otra posible adaptaci�n
> es "nabigatoro". Pero, en inform�tica, parece conveniente
> adaptar fon�tica y ortogr�ficamente el t�rmino ingl�s
> internacionalizado "browser". Abogo por la forma "brausero",
> cercana a la ortograf�a original y a alguna pronunciaci�n
> posible de la misma.

Sin duda, la relaci�n entre "sotuero de pajinas 
internetas", "mostratoro", "bedatoro", "nabigatoro" y "brausero" 
muestran el problema de ir creando el vocabulario internacional para 
nuestra lengua internacional.  De ah� mi punto: si la lengua es �til 
y se usa, no importa que sea compleja, habr� gente interesada en 
aprenderla.  Buscar que se pueda reconocer un t�rmino o una frase 
buscando un vocabulario internacional es bastante complicado.  
Cualquiera de estos t�rminos requiere un aprendizaje ya que no es tan 
f�cil relacionar bra-u-SE-ro (si as� lo quizo pronunciar mi 
interlocutor) con BROW-zer o que "bedatoro" se refiere a un navegador 
y no a un telescopio.

El occidental (interlingue), no tiene este problema, s�mplemente 
tomar�a "browser", tal cual, y los lectores no tendr�n problema.  El 
gran problema que tiene el occidental es que es una lengua 
b�sicamente escrita.

> En tino, "monstruo" se dice "mostruo", y es palabra tris�laba,
> acentuada en la "u". Pero es tolerable la semivocalizaci�n,
> acentuando pues en la "o", ya que la semivocalizaci�n no
> es distintiva en tino, no hay pares sem�nticos como
> secretaria/secretar�a en tino. En tal caso, "mostruo" se
> pronunciar� como se hace popularmente en castellano cuando cae
> la ene: palabra bis�laba. El acento tampoco es rasgo
> distintivo en ning�n caso del fasilinguo.
>     En tino, todas las palabras polis�labas se acent�an en la
> pen�ltima s�laba. No hay diptongos ni triptongos. La
> palabra "brausero" es tris�laba. O tolerablemente bis�laba, si
> se establece el diptongo "au", lo cual no diferencia el
> significado.

  bra-u-se-ro, brau-se-ro (cont� cuatro y tres, respectivamente).

>     La erre se pronuncia oscilando entre el sonido m�ltiple y el
> sencillo que tiene en italiano o castellano. Eso queda a gusto
> del usuario.

Gracias.


[...]
>     Y termina Carlos diciendo a mi propuesta de expresarse en
> tino: "Sin duda lo har� alg�n d�a.". Pues a ver si es verdad. No
> es tan f�cil como parece que nos comuniquemos �l y yo en ingl�s
> o en castellano, como se ha visto en este mensaje. Y como a m� me
> ocurrir�a si me fuera a un foro en ingl�s sobre lenguas
> auxiliares. Pienso que en un seis meses Carlos se expresar�a con
> m�s facilidad en tino que en castellano.

Lo dudo.  S� que mi espa�ol es algo enredado, pero es, al fin y al 
cabo, la lengua en la que me siento m�s comodo expresando mis ideas.  
Lo enredado de mi espa�ol refleja, m�s bien, lo enredado de mis ideas 
y si el tino no me permite reflejar mi pensamiento estar� siempre 
traduciendo; lo cual no es malo en s� para un interlecto (lengua 
auxiliar).

(Aclaro si hay confusiones: soy colombiano y el espa�ol o castellano 
es mi lengua materna.  He participado en muchos foros en ingl�s y 
trabajo con tecnolog�a, muchas veces usando vocablos sin traducir del 
ingl�s, por lo que es posible que el ingl�s contamine ocacionalmente 
mi habla, pero disto de tener un gran dominio y fluidez en la 
anglosajona lengua, a�n cuando soy capaz de componer y leer sin 
traducir.)

>     Yo, por mi parte, termino con un aviso a navegantes. Es
> t�pico de la hip�crita correcci�n pol�tica incitar al interlocutor
> a no se�alar las oscuridades del mensaje que haya recibido. Pero
> yo no soy pol�ticamente correcto, claro. Lo digo porque alguno
> querr� saltar sobre m�, al haber yo se�alado algunos puntos del
> mensaje de Carlos dif�cilmente comprensibles para m�.
> Sencillamente, cuando algo no lo comprendo, lo pregunto.

De mi parte no hay problema.  La peor pregunta es la que no se hace.  
A veces creo que mis comentarios pueden ser algo rudos, espero que no 
se tomen a mal ni como ataques personales contra Alexandre o su 
proyecto.

> El problema no est� en quien, usando el castellano como lengua
> no materna, suelta ocasionalmente alguna expresi�n dudosa. Est�
> en el tercero que se encoleriza porque el receptor del primer
> mensaje pida inocentes aclaraciones. En fin, reconozco que no
> tengo buen concepto de la gente en general. Es por algo.

�Y los que no nos encolerizamos?  �Somos parte del mal concepto de la 
gente en general?

>     De Alexandre Xavier Casanova Domingo.

-- Carlos Th
   quien procura expresarse correctamente en espa�ol, pero quien, por 
el af�n y el descuido y lo enredado de sus pensamientos, escribe 
enredado y con ocacionales faltas de ortograf�a y sintaxis.


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a