Alex�nre Xavi�r Kasan�va Dom�ngo 'e ta esr�t: > Saludos a todos. > Pregunta Carlos: sobre el tino: "�c�mo aplica esto a > personas con otras bases ling��sticas? �Cu�nto es necesario que > esta persona aprenda para poder tener un comando b�sico > suficiente? Bueno, la expresi�n de Carlos es mal castellano, > supongo que en vez de "comando b�sico suficiente" quiere decir > "dominio b�sico suficiente".
Efectivamente. La palabra debi� ser "dominio". > Si es as�, preciso que lo dicho antes lo estimo aplicable a > personas con otras bases ling��sticas. En el m�s largo de > los procesos (como un hablante monoling�e de chino, mediocre > en aprendizaje de lenguas y que quiera aprender el tino a > fondo, con sus seis mil ra�ces b�sicas simples) estimaremos > dos a�os de aprendizaje. La pregunta aqu� es �Cu�l ser�a la ventaja del tino sobre una lengua �tnica como el ingl�s o el italiano? > El fasilinguo no es tan esquem�tico en su vocabulario como > el Basic English, por lo cual tiene aproximadamente una vez > y media el n�mero de ra�ces b�sicas que tiene el Basic English. > Dice Carlos tambi�n: "Este es un criterio que no comparto > con el tino. El lenguaje, si bien es un fen�meno b�sicamente > oral en el ser humano, est� compuesto de mucho m�s que palabras > y sintaxis. La fonotaxis, la prosodia, los cambios de tonos, el > timbre de la voz, el movimiento de las manos y los ojos, etc. > agregan una informaci�n valiosa a la comunicaci�n. La > importancia de estos elementos puede ser minimizada mas no > suprimida.". Pues parece que no me ha entendido. En tino, los > elementos relevantes del habla son incorporados seg�n el estilo > habitual en que lo hacen las lenguas neolatinas. El problema es que entre el napol�tano con su movimiento de manos y el franc�s con su ritmo frasal, la anterior frase me dice nada. > El lenguaje escrito tiene marcas para suplir ciertos > elementos de contexto y situaci�n en el �nico lenguaje verdadero, > o sea el oral. El lenguaje escrito del tino (mejor dicho, la > representaci�n escrita del lenguaje oral), para distinguir > lenguaje y metalenguaje, como aqu� me pide Carlos, usa los t�picos > recursos de la escritura en alfabeto latino: comillas, par�ntesis, > etc�tera. Pero aprovecho para decir que el rasgo ling��stico m�s > original y distintivo del tino es la supeditaci�n de la > escritura a la lengua oral, nunca al rev�s. La escritura es > utilizada como un auxiliar, sin permitir nunca que se suba a > las barbas de los hablantes. El tino, como una lengua para ser usada por turistas, tal subordinaci�n de la escritura como simple transcripci�n del habla es importante. Sin embargo dudo que sea convieniente en el caso de una interlingua exitosa. Me explico. Gran parte de la informaci�n que nosotros recibimos la recibimos por medios escritos. Esta conversaci�n, por ejemplo. Leer un diario, consultar una p�gina en internet o conocer la constituci�n de nuestro pa�s. En las lenguas �tnicas que conozco --y me atrever�a a asegurar que en casi todas-- la forma de usar el lenguaje cambia entre su forma escrita y su forma oral. Esto no impide que yo pueda leer en voz alta o que pueda transcribir un di�logo, pero el estilo y los elementos metaling�isticos son diferentes. Los estudios que se han hecho sobre la lectura muestran que la forma de la palabra, a�n en ortograf�as fon�micas como la del espa�ol, es captada por la mente como una imagen y no como una sucesi�n de sonidos. Como tal, la comunicaci�n escrita es tan real como la comunicaci�n oral. Auxilenguas netamente orales (o cuya ortograf�a est� subordinada a la lengua oral) tienen sin duda sus funciones: es lo que vemos en los procesos de sabirizaci�n. Y funcionan, tal y como la lingua franca mediterr�nea. (Y no hay academias, ha sido probada por siglos y ha ido adapt�ndose a las nuevas necesidades.) [...] En cuanto al tecnicismo inform�tico que > pide Carlos, mejor que lo prepare un inform�tico, pero yo lo > dir�a como "sotuero de pajinos internetas". La forma que toma > "software" en tino, o sea "sotuero", ilumina sobre la siguiente > cuesti�n. Otra adaptaci�n conveniente ser�a "sotuaro". La > expresi�n "sotuero de pajinos internetas" es una descripci�n, > pero no una palabra c�moda para su uso repetido. > Propone Carlos: "Siguiendo con nuestras diferencias de > puntos de vista, yo podr�a llamar a tal programa como > "navegador" en castellano, o "browser" (pronunciado como > "brouser"), o "browser" (pronunciado como "brausa"), o "browser" > (pronunciado [b4aUwz@] o [br,awz@*]) o "brausa" o "brosero" o > "visor". Cada _traducci�n_ corresponde a criterios diferentes > de adaptaci�n de vocablos for�neos (crear un nombre original, > traducir, tomar prestado con distintos niveles de adaptaci�n...). > Desde una simple traducci�n, "mostratoro" (aparato o sistema para > mostrar, para visualizar) servir�, o tambi�n "bedatoro" > (literalmente, "visualizador"). Otra posible adaptaci�n > es "nabigatoro". Pero, en inform�tica, parece conveniente > adaptar fon�tica y ortogr�ficamente el t�rmino ingl�s > internacionalizado "browser". Abogo por la forma "brausero", > cercana a la ortograf�a original y a alguna pronunciaci�n > posible de la misma. Sin duda, la relaci�n entre "sotuero de pajinas internetas", "mostratoro", "bedatoro", "nabigatoro" y "brausero" muestran el problema de ir creando el vocabulario internacional para nuestra lengua internacional. De ah� mi punto: si la lengua es �til y se usa, no importa que sea compleja, habr� gente interesada en aprenderla. Buscar que se pueda reconocer un t�rmino o una frase buscando un vocabulario internacional es bastante complicado. Cualquiera de estos t�rminos requiere un aprendizaje ya que no es tan f�cil relacionar bra-u-SE-ro (si as� lo quizo pronunciar mi interlocutor) con BROW-zer o que "bedatoro" se refiere a un navegador y no a un telescopio. El occidental (interlingue), no tiene este problema, s�mplemente tomar�a "browser", tal cual, y los lectores no tendr�n problema. El gran problema que tiene el occidental es que es una lengua b�sicamente escrita. > En tino, "monstruo" se dice "mostruo", y es palabra tris�laba, > acentuada en la "u". Pero es tolerable la semivocalizaci�n, > acentuando pues en la "o", ya que la semivocalizaci�n no > es distintiva en tino, no hay pares sem�nticos como > secretaria/secretar�a en tino. En tal caso, "mostruo" se > pronunciar� como se hace popularmente en castellano cuando cae > la ene: palabra bis�laba. El acento tampoco es rasgo > distintivo en ning�n caso del fasilinguo. > En tino, todas las palabras polis�labas se acent�an en la > pen�ltima s�laba. No hay diptongos ni triptongos. La > palabra "brausero" es tris�laba. O tolerablemente bis�laba, si > se establece el diptongo "au", lo cual no diferencia el > significado. bra-u-se-ro, brau-se-ro (cont� cuatro y tres, respectivamente). > La erre se pronuncia oscilando entre el sonido m�ltiple y el > sencillo que tiene en italiano o castellano. Eso queda a gusto > del usuario. Gracias. [...] > Y termina Carlos diciendo a mi propuesta de expresarse en > tino: "Sin duda lo har� alg�n d�a.". Pues a ver si es verdad. No > es tan f�cil como parece que nos comuniquemos �l y yo en ingl�s > o en castellano, como se ha visto en este mensaje. Y como a m� me > ocurrir�a si me fuera a un foro en ingl�s sobre lenguas > auxiliares. Pienso que en un seis meses Carlos se expresar�a con > m�s facilidad en tino que en castellano. Lo dudo. S� que mi espa�ol es algo enredado, pero es, al fin y al cabo, la lengua en la que me siento m�s comodo expresando mis ideas. Lo enredado de mi espa�ol refleja, m�s bien, lo enredado de mis ideas y si el tino no me permite reflejar mi pensamiento estar� siempre traduciendo; lo cual no es malo en s� para un interlecto (lengua auxiliar). (Aclaro si hay confusiones: soy colombiano y el espa�ol o castellano es mi lengua materna. He participado en muchos foros en ingl�s y trabajo con tecnolog�a, muchas veces usando vocablos sin traducir del ingl�s, por lo que es posible que el ingl�s contamine ocacionalmente mi habla, pero disto de tener un gran dominio y fluidez en la anglosajona lengua, a�n cuando soy capaz de componer y leer sin traducir.) > Yo, por mi parte, termino con un aviso a navegantes. Es > t�pico de la hip�crita correcci�n pol�tica incitar al interlocutor > a no se�alar las oscuridades del mensaje que haya recibido. Pero > yo no soy pol�ticamente correcto, claro. Lo digo porque alguno > querr� saltar sobre m�, al haber yo se�alado algunos puntos del > mensaje de Carlos dif�cilmente comprensibles para m�. > Sencillamente, cuando algo no lo comprendo, lo pregunto. De mi parte no hay problema. La peor pregunta es la que no se hace. A veces creo que mis comentarios pueden ser algo rudos, espero que no se tomen a mal ni como ataques personales contra Alexandre o su proyecto. > El problema no est� en quien, usando el castellano como lengua > no materna, suelta ocasionalmente alguna expresi�n dudosa. Est� > en el tercero que se encoleriza porque el receptor del primer > mensaje pida inocentes aclaraciones. En fin, reconozco que no > tengo buen concepto de la gente en general. Es por algo. �Y los que no nos encolerizamos? �Somos parte del mal concepto de la gente en general? > De Alexandre Xavier Casanova Domingo. -- Carlos Th quien procura expresarse correctamente en espa�ol, pero quien, por el af�n y el descuido y lo enredado de sus pensamientos, escribe enredado y con ocacionales faltas de ortograf�a y sintaxis. -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales Suscr�base en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
