स्वतन्त्र translates to Independent. We have been using खुला to mean both Free and Open. खुला and खुल्ला are different.
~Indiver 2007/6/15, Bibek Paudel <[EMAIL PROTECTED]>: > > > On Jun 15, 7:50 pm, Buddy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Here I have a problem. I want to write an article about Free and Open > > Source for Nepali Wikipedia. But I cannot start it because I don't > > know what is the standard word for Free and Open Source Software in > > Nepali. > > > > I tend to think it should be one of these: > > > > 1. स्वतन्त्र सफ्टवेर > > 2. स्वतन्त्र तथा खुल्ला सफ्टवेर > > 3. खुला तथा स्वतन्त्र सफ्टवेर > > 4. मुक्त सफ्टवेर (मुक्त कमैयाहरू जस्तै :)) > > > > Thank you, > > Deepak > > I think Subir dai (i m not sure though) would be able to provide with > the official stand of the Nepali translation of FOSS. > > Personally, I feel that the free software movement has been severely > jeopardized due to the shortcomings in English language. We had "free" > software. Then some people chose to differ and to remove the ambiguity > in the term they decided to refer to them as "open source". Of course, > some chose to go mid way and call them "Free and Open Source" > softwares. It is really weird hearing claims from people from the two > camps arguing for the use of their term rather than the other's. And > the whole non-english speaking community has to suffer. It is time we > also start showing some concerns. South Asia is important and we > should be able to have some say. I think "Swantra" software is the > perfect way to name softwares of these category. Both in spirit > (ethics as rms puts it) and in word (as esr puts it). > > Cheers ! > > > > --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ FOSS Nepal mailing list [email protected] http://groups.google.com/group/foss-nepal Community website: http://www.fossnepal.org/ -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
