स्वतन्त्र translates to Independent. We have been using खुला to mean
both Free and Open. खुला and खुल्ला are different.

~Indiver

2007/6/15, Bibek Paudel <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>
> On Jun 15, 7:50 pm, Buddy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Here I have a problem. I want to write an article about Free and Open
> > Source for Nepali Wikipedia. But I cannot start it because I don't
> > know what is the standard word for Free and Open Source Software in
> > Nepali.
> >
> > I tend to think it should be one of these:
> >
> > 1. स्वतन्त्र सफ्टवेर
> > 2. स्वतन्त्र तथा खुल्ला सफ्टवेर
> > 3. खुला तथा स्वतन्त्र सफ्टवेर
> > 4. मुक्त सफ्टवेर (मुक्त कमैयाहरू जस्तै :))
> >
> > Thank you,
> > Deepak
>
> I think Subir dai (i m not sure though) would be able to provide with
> the official stand of the Nepali translation of FOSS.
>
> Personally, I feel that the free software movement has been severely
> jeopardized due to the shortcomings in English language. We had "free"
> software. Then some people chose to differ and to remove the ambiguity
> in the term they decided to refer to them as "open source". Of course,
> some chose to go mid way and call them "Free and Open Source"
> softwares. It is really weird hearing claims from people from the two
> camps arguing for the use of their term rather than the other's. And
> the whole non-english speaking community has to suffer. It is time we
> also start showing some concerns. South Asia is important and we
> should be able to have some say. I think "Swantra" software is the
> perfect way to name softwares of these category. Both in spirit
> (ethics as rms puts it) and in word (as esr puts it).
>
> Cheers !
>
> >
>

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
FOSS Nepal mailing list
[email protected]
http://groups.google.com/group/foss-nepal

Community website: http://www.fossnepal.org/
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to