Suraj,

I like you suggestion... "स्वतन्त्र तथा खुल्ला सफ्टवेर समुदाय" for
"Free and Open Source Community"

On Jun 16, 5:12 pm, suraj <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On 6/15/07, Indiver Badal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>
>
> > स्वतन्त्र translates to Independent. We have been using खुला to mean
> > both Free and Open. खुला and खुल्ला are different.
>
> > ~Indiver
>
> I think स्वतन्त्र translates to "Free"  too as in free students union (
> स्वतन्त्र बिद्धार्यी युनियन् ).
> so in my opinion "Free and open source" best translates to "स्वतन्त्र तथा
> खुल्ला सफ्टवेर".
>
> but what for "foss"?
> shall we say it as "स्वतन्त्र तथा खुल्ला सफ्टवेर समुदाय"???
>
> --
> सुरज सापकोटा
> [EMAIL PROTECTED]

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
FOSS Nepal mailing list
[email protected]
http://groups.google.com/group/foss-nepal

Community website: http://www.fossnepal.org/
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to