Suraj, I like you suggestion... "स्वतन्त्र तथा खुल्ला सफ्टवेर समुदाय" for "Free and Open Source Community"
On Jun 16, 5:12 pm, suraj <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On 6/15/07, Indiver Badal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > स्वतन्त्र translates to Independent. We have been using खुला to mean > > both Free and Open. खुला and खुल्ला are different. > > > ~Indiver > > I think स्वतन्त्र translates to "Free" too as in free students union ( > स्वतन्त्र बिद्धार्यी युनियन् ). > so in my opinion "Free and open source" best translates to "स्वतन्त्र तथा > खुल्ला सफ्टवेर". > > but what for "foss"? > shall we say it as "स्वतन्त्र तथा खुल्ला सफ्टवेर समुदाय"??? > > -- > सुरज सापकोटा > [EMAIL PROTECTED] --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ FOSS Nepal mailing list [email protected] http://groups.google.com/group/foss-nepal Community website: http://www.fossnepal.org/ -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
