Dear all,

We have to think that the term "Free and Open Source Software" shows
the "ideology" of the people behind it. So, We should maintain the
theme when we translate the it into Nepali. What I think is "स्वतन्त्र
तथा खुल्ला सफ्टवेर" justifies it. In short we can name it स्व. खु. स.
It doesn't sound that bad. The community can be called "स्वतन्त्र तथा
खुल्ला सफ्टवेर समाज".

Besides that I found that the term "स्वतन्त्र तथा खुल्ला सफ्टवेर" has
already been used in Kantipur Daily to denote

Deepak

On Jun 17, 6:55 pm, "Laxmi Khatiwada" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> laxmi prasad Khatiwada wrote
>
> dear all we can not localized exact meaning in Nepali. In such condition we
> can customize the sense in Nepali.
> "स्वतन्त्र तथा खुला स्रोत सफ्टवेयर" for Free and Open Source Software.
> we can customize खुला स्रोत सफ्टवेयर to (खुस) and a new phrase will be
> coined.
> स्वतन्त्र तथा खुस नेपाल
> or if we add society to this it becomes Free and Open Source Software
> that mean स्वतन्त्र तथा खुस समुदादय नेपाल
>
> Laxmi Prasad
>
> On 6/17/07, प्रबीण ( ओपन ठिटो ) <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>
>
> > Guys not everything on world can be localized or can give exact meaning in
> > Nepali ;) . To try is a good thing.
> > So lets keep it:
>
> >  "फोस नेपाल समुदाय" for FOSS Nepal Community.
> > "स्वतन्त्र तथा खुला स्रोत सफ्टवेयर" for Free and Open Source Software.
> > acronym for स्वतन्त्र तथा खुला स्रोत सफ्टवेयर ==> स्तखुस्रोस  does not
> > sound good.
> > abbreviation for स्वतन्त्र तथा खुला स्रोत सफ्टवेयर ==> स्.त.खु.स्रो.स
> > does not sounds friendly as well.
>
> > --
> > Prabin Gautam "ओपन ठिटो"
> > Registered Linux User #443940
> > letS makE ouR streeT FOSSible..........

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
FOSS Nepal mailing list
[email protected]
http://groups.google.com/group/foss-nepal

Community website: http://www.fossnepal.org/
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to