Ola Leandro. Moi bo traballo. Non te preocupes con esas cadeas que xa me encargo eu, xa que algunha con sorte está de anteriores versións e senón comprobo como traduciron en pt, pt-BR, es-ES, ca.
Grazas polo gran traballo. Saúdos. PD: para a semana, se hai que refinar a tradución, xa volvemos sobre elas e podemos comprobalo na páxina en produción. 2010/6/22 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: > 2010/6/22 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: >> Ola. >> >> Xa engadÃn as traducións de Leandro con algunha que outra modificación >> para intentar manter o mesmo estilo que nas versións anteriores pero >> solucionando o que podÃa estar mal. >> >> Faltan estas outras cadeas (un montonazo delas) e a ver se alguén me >> bota unha man, e asà hoxe quedan solucionados os bugs (bueno, un deles >> xa está solucionado). > > Están case todas traducidas, quitando certas dúbidas de terminoloxÃa > ou nomes de complementos e outras cousas que podedes buscar os que > usedes o Thunderbird, que non é o meu caso. > >> New tools like our timeline and filtering tools will help you pinpoint >> the email you're looking for, whether it's the one from yesterday, >> last month, or several years ago. > > Novas ferramentas como as de liña de tempo/liña temporal/secuencia > cronolóxica e de filtrado axudaranlle a identificar as mensaxes que > está buscando, tanto se son de onte, do mes pasado ou de hai varios > anos. > > Ter en conta o de "timeline" que non sei cal é a tradución exacta. > PoderÃa axudar http://www.thefreedictionary.com/timeline > >> <p>Customize Thunderbird however you want, whether it's to make >> you more productive or to make Thunderbird more fun. You can  choose >> from hundreds of add-ons like the Lightning Calendar to manage your >> schedule or Personas to change Thunderbird's look. </p> >> <p>You can now find and install new add-ons directly from the >> Add-ons Manager. </p> > > <p>Personalice Thunderbird como queira, tanto para ser máis produtivo > como para facer Thunderbird máis agradable. Pode escoller centos de > complementos como o BUSCAR TRADUCIÃN DISTO para xestionar  COMO RAIO > SE TRADUCE ISTO  ou Personas para cambiar a aparencia de > Thunderbird.</p> > <p>Pode buscar e instalar os novos complementos directamente dende o > Xestor de complementos.</p> > >> <h4>Mail Account Setup Wizard</h4> >> <p>Prior  to this new feature you had to know your IMAP, SMTP, SSL/TLS >>  settings.  Now all you need to provide is your name, email address, >> and  password and the new email account set up wizard will check our >> database and find the email settings for you.</p> > > <h4>Asistente de configuración de contas de correo</h4> > <p>Antes de que existir esta funcionalidade vostede tiña que coñecer a > súa configuración de IMAP, SMTP, SSL/TLS. Agora o único que ten que > proporcionar é o seu nome, o seu enderezo de correo-e e o contrasinal > e o novo asistente de configuración de contas de correo buscará na súa > base de datos e recuperará a configuración de correo por vostede.</p> > >> <h4>One-click Address Book</h4> >> <p>One-click Address Book is a quick and easy way to add people to >> your address book.  Add people by simply clicking on the star icon in >> the message you receive.  Two clicks and you can add more details like >> a photo, birthday, and other contact information. </p> > > BUSCAR TRADUCIÃN PARA ISTO >      é unha forma rápida e sinxela para engadir xente á súa > axenda. Engada xente con só premer na icona da estrela das mensaxes > que recibe. Se preme dúas veces poderá engadir máis detalles como a > fotografÃa, a data de nacemento, e outra información do contacto.</p> > >> <h4>Attachment Reminder</h4> >> <p>The new attachment reminder looks for the word attachment (and >> other words like file types) in the body of your message and reminds >> you to add an attachment before hitting send.</p> > > <h4>Recordatorio de anexos</h4> > <p>O novo recordatorio de anexos busca a palabra anexo (e outras > palabras como os tipos de ficheiros) no corpo da mensaxe e lémbralle > que debe engadir un anexo antes de enviala.</p> > >> <h4>Activity Manager</h4> >> <p>The Activity Manager records all the interactions between >> Thunderbird and your email provider in one place.  Thereâs no more >> guess work.  You only have to look in one place to see everything >> thatâs happening your email.</p> > > <h4>Xestor de actividade</h4> > <p>O Xestor de actividade grava todas as interaccións entre > Thunderbird e os provedores de correo nun único lugar. Non hai que > adiviñar nada. Só ten que mirar nun único lugar para ver todo o que > lle ocorre ao seu correo.</p> > >> <h4>Easier to Get Started</h4> >> <p>Prior to the new account wizard, you had to know your IMAP, >> SMTP, SSL/TLS settings.  Now all you need to provide is your name, >> email address, and password and the new mail account setup wizard will >>  find the email settings for you.  </p> > > <h4>Máis fácil para os principiantes</h4> > <p>Antes de existir o novo asistente de contas tiña que coñecer a > configuración de IMAP, SMTP e SSL/TLS. Agora o único que ten que > proporcionar é o seu nome, o enderezo de correo-e e o contrasinal e o > novo asistente de configuración de contas xa busca a configuración de > correo por vostede.</p> > >> <p>In the spirit of community, if we donât have your email >> settings, you can contribute your email settings so users with the >> same email provider will benefit from your contribution. </p> > > <p>Para contribuÃr á comunidade, se resulta que non é capaz de > recuperar a súa configuración de correo-e agradecerÃamoslle que > contribuÃra enviándonos a súa configuración de correo-e para que o > resto dos usuarios que usen o mesmo provedor de correo-e se beneficien > ca súa contribución.</p> > >> <h4>Search</h4> >> <p>The new search interface in Thunderbird 3.1 contains filtering and >> timeline tools to pinpoint the exact email youâre looking for. >> Thunderbird 3.1 also indexes all of your emails to help you search >> even faster.  Your search results are displayed in a tab so you can >> easily switch back and forth to your search results and other >> email.</p> > > <h4>Busca</h4> > <p>A nova interface de busca de Thunderbird 3.1 contén ferramentas de > filtrado e liña de tempo/liña temporal/secuencia cronolóxica para > identificar exactamente a mensaxe que estaba buscando. Thunderbird 3.1 > tamén indexa todas as súas mensaxes para que as buscas sexan aÃnda > máis rápidas. Os resultados das buscas móstranse nun separador para > que poidas saltar rapidamente dende o seu correo aos resultados e > viceversa.</p> > >> <h4>Message Archive</h4> >> <p>If you think youâre going to need an email in the future but want >> it out of your inbox without deleting it, archive it!  Archiving helps >> you manage your inbox and put your email into a new archive folder >> system.</p> >> <p>Selecting the Archive button or hitting the âAâ key will archive >> your email.</p> > > <h4>Arquivado de mensaxes</h4> > <p>Se pensa que vai precisar unha mensaxe no futuro pero quere que non > estea na caixa de entrada, pero non eliminala, entón arquÃvea! O > arquivado axúdalle a xestionar a caixa de entrada e pon as mensaxes > nun novo cartafol para arquivar.</p> > <p>Se selecciona o botón Arquivar ou preme a tecla 'A' arquivará as > mensaxes.</p> > >> <h2>Customize Your Email Experience</h2> >> <p>Thunderbird is flexible to suit your personality, to give you the >> features you need, and to fit your work style.  Change how Thunderbird >> looks or add as many features as you want.</p> > > <h4>Personalice a súa experiencia co correo</h4> > <p>Thunderbird é flexible para adaptarse á súa personalidade, para > darlle as funcionalidades que precisa, e para axustarse ao seu estilo > de traballo. Cambie a aparencia de Thunderbird ou engádalle tantas > funcionalidades como desexe.</p> > >> <h4>Thunderbird Look & Feel</h4> >> <p>With Personas, lightweight "skins" allow you to change the look and >>  feel of Thunderbird in an instant.  Hundreds of skins are available >> from the latest movies, famous landmarks, and Japanese tattoos.  You >> can also choose from several Themes that dress up all the different >> icons in Thunderbird.</p> > > <h4>Aparencia e comportamento de Thunderbird</h4> > <p>Con Personas, os "temas" lixeiros permitiranlle cambiar a aparencia > e o comportamento de Thunderbird nun momento. Hai dispoñibles centos > de temas das últimas pelÃculas, paisaxes famosas, e tatuaxes > xaponesas. Tamén pode elixir entre centos de Temas que cambiarán o > aspecto das iconas de Thunderbird.</p> > >> <h4>Smart Folders</h4> >> <p>Smart Folders helps you manage multiple email accounts by combining >> special folders like your Inbox, Sent, or Archive folder.  Instead of >> going to the Inbox for each of your mail accounts, you can see all of >> your incoming email in one Inbox folder.</p> > > TRADUCIR ISTO >      axúdalle a xestionar varias contas de correo-e combinando os > cartafoles especiais como a Caixa de entrada   TRADUCIR ISTO  . En > vez de ir á Caixa de entrada de cada unha das contas de correo, poderá > ver todo o correo entrante nun único cartafol de Caixa de entrada.</p> > >> <h4>Add-ons Manager</h4> >> <p>Find and install add-ons directly in Thunderbird. You no longer >> need to visit the add-ons Web siteâinstead simply fire up the Add-ons >> Manager. Not sure which add-on is right for you? Ratings, >> recommendations, descriptions and pictures of the add-ons in action >> help you make your selection.</p> > > <h4>Xestor de complementos</h4> > <p>Busque e instale complementos directamente dende Thunderbird. Xa > non precisa visitar o sitio web de complementosâen vez diso só ten que > abrir o Xestor de complementos. Non está seguro de que complemento lle > convén? As valoracións, as recomendacións, as descricións e as imaxes > dos complementos en funcionamento axudaranlle a escoller.</p> > >> <h2>Secure and Protect Your Mail</h2> >> <p>Thunderbirdâs security and privacy measures ensure that your >> communications and identity remain safe.</p> > > <h4>Asegure e protexa o seu correo</h4> > <p>As medidas de seguridade e privacidade de Thunderbird aseguran que > as súas comunicacións e a súa identidade permanecen a salvo.</P> > >> <h4>Cutting Out the Junk</h4> >> <p>Thunderbirdâs popular junk mail tools have been updated to stay >> ahead of spam. Each email you receive passes through Thunderbirdâs >> leading-edge junk mail filters. Each time you mark messages as spam, >> Thunderbird âlearnsâ and improves its filtering so you can spend more >> time reading the mail that matters. Thunderbird can also use your mail >> providerâs spam filters to keep junk mail out of your inbox.</p> > > <h4>Separar o lixo</h4> > <p>As populares ferramentas de Thunderbird para o correo lixo > actualizáronse para ir por diante do spam. Cada mensaxe que reciba > pasa a través dos filtros de correo lixo    NON ME SAE O ADXECTIVO > QUE INDICA QUE VAN EN PRIMEIRA LIÃA, NA VANGARDA       de > Thunderbird. Cada vez que marque mensaxes como spam, Thunderbird > "aprende" e mellora os seus filtros para que gaste máis tempo lendo o > correo que lle interesa. Thunderbird tamén pode usar os filtros de > spam do seu provedor de correo-e para evitar que o correo lixo chegue > á súa caixa de entrada.</p> > >> <h4>Robust Privacy</h4> >> <p>Thunderbird 3.1 offers support for user privacy and remote image >> protection. To ensure a userâs privacy, Thunderbird 3.1 automatically >> blocks remote images in email messages.</p> > > <h4>Privacidade reforzada</h4> > <p>Thunderbid 3.1 ofrécelle POÃER TRADUCIÃN AXEITADA para a > privacidade do usuario e protección contra imaxes remotas. Para > asegurar a privacidade do usuario, Thunderbird 3.1 bloquea > automaticamente as imaxes remotas que aparecen nas mensaxes de > correo-e.</p> > >> <h4>Phishing Protection</h4> >> <p>Thunderbird protects you from email scams which try to trick users >> into handing over personal and confidential information by indicating >> when a message is a potential phishing attempt. As a second line of >> defense, Thunderbird warns you when you click on a link which appears >> to  be taking you to a different Web site than the one indicated by >> the URL in the message.</p> > > <h4>Protección contra suplantación de identidade</h4> > <p>Thunderbird protéxeo de mensaxes fraudulentas que intentan enganar > aos usuarios para obter información persoal e confidencial indicando > que unha mensaxe pode ser un intento potencial de suplantación de > identidade. Como segunda liña de defensa, Thunderbird advÃrtelle cando > preme nunha ligazón que parece que leva a un sitio web diferente ao > indicado no URL da mensaxe.</p> > >> <h4>Automated Update</h4> >> <p>Thunderbirdâs update system checks to see if youâre running the >> latest version, and notifies you when a security update is available. >> These security updates are small (usually 200KB - 700KB), giving you >> only what you need and making the security update quick to download >> and install. The automated update system provides updates for >> Thunderbird on  Windows, Mac OS X, and Linux in over 40 different >> languages. > > <h4>Actualización automatizada</h4> > <p>O sistema de actualización de Thunderbird comproba se está > executando a última versión, e notifÃcalle cando está dispoñible unha > actualización de seguridade. Estas actualizacións de seguridade son > pequenas (normalmente 200KB - 700KB), xa que só incluén o necesario e > facilitan polo tanto a súa descarga e instalación. O sistema de > actualización automatizada proporciona actualizacións para Thunderbird > en WIndows, Mac OS X e Linux en máis de 40 idiomas. > >> At the heart of Thunderbird is an open source development process >> driven by thousands of passionate, experienced developers and security >> experts spread all over the world. Our openness and active community >> of experts helps to ensure our products are more secure and quickly >> updated, while also enabling us to take advantage of the best third >> party security scanning and evaluation tools to further bolster >> overall >> security. > > O núcleo de Thunderbird é un proceso de desenvolvemento de código > aberto dirixido por miles de desenvolvedores e expertos de seguridade > espallados por todo o mundo experimentados e ilusionados. O feito de > ser unha comunidade de expertos aberta e activa axuda a facer que os > produtos sexan máis seguros e que se actualicen máis a miúdo, mentres > permite beneficiarse do uso das mellores ferramentas de avaliación e > exame de seguridade de terceiros para maximizar a seguridade global. > >> Como vedes son un montón. Realmente a maior parte delas non son deste >> bug, senón dun anterior que tivo que ser resolto polo anterior >> coordinador e o seu equipo (non boto balóns fóra, que se me entenda). >> O outro dÃa no correo comentabavos que non atopaba os ficheiros nos >> que estaban esas cadeas que habÃa que traducir, pois a resposta está >> ahÃ. As cadeas que vos copie, habÃa que engadilas nos ficheiros que >> non existÃan por eso non os atopaba. Asà que houbo que clonar os >> ficheiros do idioma de orixe e por eso faltan todas estas cadeas que >> xa debÃan estar traducidas. >> >> Asà que temos traballo extra, pra completar isto. En versións >> posteriores coa nova forma de traballar que vou a levar para as web, >> isto será máis fácil, xa que se reaproveitará todo o traballo anterior >> (todo o feito desde agora). >> >> Botade unha man para traducir estas páxinas. Xa buscaremos unha >> solución óptima con tempo, pero agora precisamos unha aceptábel. >> >> Saúdos. >> >> PD: e que sepades que estou de vacacións do curro para descansar e >> para recuperar traballos dun máster que estou facendo, pero esta é >> unha responsabilidade que asumÃn e preciso da comunidade. >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >
