Ola a todos. Xa fago eu unha mistura entre a proposta de Leandro e a de Ifrit.
Con respecto as dúbidas que plantexades: axenda de enderezos anexo Porque xa están asà na interface dos produtos de mozilla e tamén por homoxeneidade con gnome. Saúdos. 2010/6/23 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: > Ola Leandro. > > Moi bo traballo. Non te preocupes con esas cadeas que xa me encargo > eu, xa que algunha con sorte está de anteriores versións e senón > comprobo como traduciron en pt, pt-BR, es-ES, ca. > > Grazas polo gran traballo. > > Saúdos. > > PD: para a semana, se hai que refinar a tradución, xa volvemos sobre > elas e podemos comprobalo na páxina en produción. > > 2010/6/22 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: >> 2010/6/22 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: >>> Ola. >>> >>> Xa engadÃn as traducións de Leandro con algunha que outra modificación >>> para intentar manter o mesmo estilo que nas versións anteriores pero >>> solucionando o que podÃa estar mal. >>> >>> Faltan estas outras cadeas (un montonazo delas) e a ver se alguén me >>> bota unha man, e asà hoxe quedan solucionados os bugs (bueno, un deles >>> xa está solucionado). >> >> Están case todas traducidas, quitando certas dúbidas de terminoloxÃa >> ou nomes de complementos e outras cousas que podedes buscar os que >> usedes o Thunderbird, que non é o meu caso. >> >>> New tools like our timeline and filtering tools will help you pinpoint >>> the email you're looking for, whether it's the one from yesterday, >>> last month, or several years ago. >> >> Novas ferramentas como as de liña de tempo/liña temporal/secuencia >> cronolóxica e de filtrado axudaranlle a identificar as mensaxes que >> está buscando, tanto se son de onte, do mes pasado ou de hai varios >> anos. >> >> Ter en conta o de "timeline" que non sei cal é a tradución exacta. >> PoderÃa axudar http://www.thefreedictionary.com/timeline >> >>> <p>Customize Thunderbird however you want, whether it's to make >>> you more productive or to make Thunderbird more fun. You can  choose >>> from hundreds of add-ons like the Lightning Calendar to manage your >>> schedule or Personas to change Thunderbird's look. </p> >>> <p>You can now find and install new add-ons directly from the >>> Add-ons Manager. </p> >> >> <p>Personalice Thunderbird como queira, tanto para ser máis produtivo >> como para facer Thunderbird máis agradable. Pode escoller centos de >> complementos como o BUSCAR TRADUCIÃN DISTO para xestionar  COMO RAIO >> SE TRADUCE ISTO  ou Personas para cambiar a aparencia de >> Thunderbird.</p> >> <p>Pode buscar e instalar os novos complementos directamente dende o >> Xestor de complementos.</p> >> >>> <h4>Mail Account Setup Wizard</h4> >>> <p>Prior  to this new feature you had to know your IMAP, SMTP, SSL/TLS >>>  settings.  Now all you need to provide is your name, email address, >>> and  password and the new email account set up wizard will check our >>> database and find the email settings for you.</p> >> >> <h4>Asistente de configuración de contas de correo</h4> >> <p>Antes de que existir esta funcionalidade vostede tiña que coñecer a >> súa configuración de IMAP, SMTP, SSL/TLS. Agora o único que ten que >> proporcionar é o seu nome, o seu enderezo de correo-e e o contrasinal >> e o novo asistente de configuración de contas de correo buscará na súa >> base de datos e recuperará a configuración de correo por vostede.</p> >> >>> <h4>One-click Address Book</h4> >>> <p>One-click Address Book is a quick and easy way to add people to >>> your address book.  Add people by simply clicking on the star icon in >>> the message you receive.  Two clicks and you can add more details like >>> a photo, birthday, and other contact information. </p> >> >> BUSCAR TRADUCIÃN PARA ISTO >>      é unha forma rápida e sinxela para engadir xente á súa >> axenda. Engada xente con só premer na icona da estrela das mensaxes >> que recibe. Se preme dúas veces poderá engadir máis detalles como a >> fotografÃa, a data de nacemento, e outra información do contacto.</p> >> >>> <h4>Attachment Reminder</h4> >>> <p>The new attachment reminder looks for the word attachment (and >>> other words like file types) in the body of your message and reminds >>> you to add an attachment before hitting send.</p> >> >> <h4>Recordatorio de anexos</h4> >> <p>O novo recordatorio de anexos busca a palabra anexo (e outras >> palabras como os tipos de ficheiros) no corpo da mensaxe e lémbralle >> que debe engadir un anexo antes de enviala.</p> >> >>> <h4>Activity Manager</h4> >>> <p>The Activity Manager records all the interactions between >>> Thunderbird and your email provider in one place.  Thereâs no more >>> guess work.  You only have to look in one place to see everything >>> thatâs happening your email.</p> >> >> <h4>Xestor de actividade</h4> >> <p>O Xestor de actividade grava todas as interaccións entre >> Thunderbird e os provedores de correo nun único lugar. Non hai que >> adiviñar nada. Só ten que mirar nun único lugar para ver todo o que >> lle ocorre ao seu correo.</p> >> >>> <h4>Easier to Get Started</h4> >>> <p>Prior to the new account wizard, you had to know your IMAP, >>> SMTP, SSL/TLS settings.  Now all you need to provide is your name, >>> email address, and password and the new mail account setup wizard will >>>  find the email settings for you.  </p> >> >> <h4>Máis fácil para os principiantes</h4> >> <p>Antes de existir o novo asistente de contas tiña que coñecer a >> configuración de IMAP, SMTP e SSL/TLS. Agora o único que ten que >> proporcionar é o seu nome, o enderezo de correo-e e o contrasinal e o >> novo asistente de configuración de contas xa busca a configuración de >> correo por vostede.</p> >> >>> <p>In the spirit of community, if we donât have your email >>> settings, you can contribute your email settings so users with the >>> same email provider will benefit from your contribution. </p> >> >> <p>Para contribuÃr á comunidade, se resulta que non é capaz de >> recuperar a súa configuración de correo-e agradecerÃamoslle que >> contribuÃra enviándonos a súa configuración de correo-e para que o >> resto dos usuarios que usen o mesmo provedor de correo-e se beneficien >> ca súa contribución.</p> >> >>> <h4>Search</h4> >>> <p>The new search interface in Thunderbird 3.1 contains filtering and >>> timeline tools to pinpoint the exact email youâre looking for. >>> Thunderbird 3.1 also indexes all of your emails to help you search >>> even faster.  Your search results are displayed in a tab so you can >>> easily switch back and forth to your search results and other >>> email.</p> >> >> <h4>Busca</h4> >> <p>A nova interface de busca de Thunderbird 3.1 contén ferramentas de >> filtrado e liña de tempo/liña temporal/secuencia cronolóxica para >> identificar exactamente a mensaxe que estaba buscando. Thunderbird 3.1 >> tamén indexa todas as súas mensaxes para que as buscas sexan aÃnda >> máis rápidas. Os resultados das buscas móstranse nun separador para >> que poidas saltar rapidamente dende o seu correo aos resultados e >> viceversa.</p> >> >>> <h4>Message Archive</h4> >>> <p>If you think youâre going to need an email in the future but want >>> it out of your inbox without deleting it, archive it!  Archiving helps >>> you manage your inbox and put your email into a new archive folder >>> system.</p> >>> <p>Selecting the Archive button or hitting the âAâ key will archive >>> your email.</p> >> >> <h4>Arquivado de mensaxes</h4> >> <p>Se pensa que vai precisar unha mensaxe no futuro pero quere que non >> estea na caixa de entrada, pero non eliminala, entón arquÃvea! O >> arquivado axúdalle a xestionar a caixa de entrada e pon as mensaxes >> nun novo cartafol para arquivar.</p> >> <p>Se selecciona o botón Arquivar ou preme a tecla 'A' arquivará as >> mensaxes.</p> >> >>> <h2>Customize Your Email Experience</h2> >>> <p>Thunderbird is flexible to suit your personality, to give you the >>> features you need, and to fit your work style.  Change how Thunderbird >>> looks or add as many features as you want.</p> >> >> <h4>Personalice a súa experiencia co correo</h4> >> <p>Thunderbird é flexible para adaptarse á súa personalidade, para >> darlle as funcionalidades que precisa, e para axustarse ao seu estilo >> de traballo. Cambie a aparencia de Thunderbird ou engádalle tantas >> funcionalidades como desexe.</p> >> >>> <h4>Thunderbird Look & Feel</h4> >>> <p>With Personas, lightweight "skins" allow you to change the look and >>>  feel of Thunderbird in an instant.  Hundreds of skins are available >>> from the latest movies, famous landmarks, and Japanese tattoos.  You >>> can also choose from several Themes that dress up all the different >>> icons in Thunderbird.</p> >> >> <h4>Aparencia e comportamento de Thunderbird</h4> >> <p>Con Personas, os "temas" lixeiros permitiranlle cambiar a aparencia >> e o comportamento de Thunderbird nun momento. Hai dispoñibles centos >> de temas das últimas pelÃculas, paisaxes famosas, e tatuaxes >> xaponesas. Tamén pode elixir entre centos de Temas que cambiarán o >> aspecto das iconas de Thunderbird.</p> >> >>> <h4>Smart Folders</h4> >>> <p>Smart Folders helps you manage multiple email accounts by combining >>> special folders like your Inbox, Sent, or Archive folder.  Instead of >>> going to the Inbox for each of your mail accounts, you can see all of >>> your incoming email in one Inbox folder.</p> >> >> TRADUCIR ISTO >>      axúdalle a xestionar varias contas de correo-e combinando os >> cartafoles especiais como a Caixa de entrada   TRADUCIR ISTO  . En >> vez de ir á Caixa de entrada de cada unha das contas de correo, poderá >> ver todo o correo entrante nun único cartafol de Caixa de entrada.</p> >> >>> <h4>Add-ons Manager</h4> >>> <p>Find and install add-ons directly in Thunderbird. You no longer >>> need to visit the add-ons Web siteâinstead simply fire up the Add-ons >>> Manager. Not sure which add-on is right for you? Ratings, >>> recommendations, descriptions and pictures of the add-ons in action >>> help you make your selection.</p> >> >> <h4>Xestor de complementos</h4> >> <p>Busque e instale complementos directamente dende Thunderbird. Xa >> non precisa visitar o sitio web de complementosâen vez diso só ten que >> abrir o Xestor de complementos. Non está seguro de que complemento lle >> convén? As valoracións, as recomendacións, as descricións e as imaxes >> dos complementos en funcionamento axudaranlle a escoller.</p> >> >>> <h2>Secure and Protect Your Mail</h2> >>> <p>Thunderbirdâs security and privacy measures ensure that your >>> communications and identity remain safe.</p> >> >> <h4>Asegure e protexa o seu correo</h4> >> <p>As medidas de seguridade e privacidade de Thunderbird aseguran que >> as súas comunicacións e a súa identidade permanecen a salvo.</P> >> >>> <h4>Cutting Out the Junk</h4> >>> <p>Thunderbirdâs popular junk mail tools have been updated to stay >>> ahead of spam. Each email you receive passes through Thunderbirdâs >>> leading-edge junk mail filters. Each time you mark messages as spam, >>> Thunderbird âlearnsâ and improves its filtering so you can spend more >>> time reading the mail that matters. Thunderbird can also use your mail >>> providerâs spam filters to keep junk mail out of your inbox.</p> >> >> <h4>Separar o lixo</h4> >> <p>As populares ferramentas de Thunderbird para o correo lixo >> actualizáronse para ir por diante do spam. Cada mensaxe que reciba >> pasa a través dos filtros de correo lixo    NON ME SAE O ADXECTIVO >> QUE INDICA QUE VAN EN PRIMEIRA LIÃA, NA VANGARDA       de >> Thunderbird. Cada vez que marque mensaxes como spam, Thunderbird >> "aprende" e mellora os seus filtros para que gaste máis tempo lendo o >> correo que lle interesa. Thunderbird tamén pode usar os filtros de >> spam do seu provedor de correo-e para evitar que o correo lixo chegue >> á súa caixa de entrada.</p> >> >>> <h4>Robust Privacy</h4> >>> <p>Thunderbird 3.1 offers support for user privacy and remote image >>> protection. To ensure a userâs privacy, Thunderbird 3.1 automatically >>> blocks remote images in email messages.</p> >> >> <h4>Privacidade reforzada</h4> >> <p>Thunderbid 3.1 ofrécelle POÃER TRADUCIÃN AXEITADA para a >> privacidade do usuario e protección contra imaxes remotas. Para >> asegurar a privacidade do usuario, Thunderbird 3.1 bloquea >> automaticamente as imaxes remotas que aparecen nas mensaxes de >> correo-e.</p> >> >>> <h4>Phishing Protection</h4> >>> <p>Thunderbird protects you from email scams which try to trick users >>> into handing over personal and confidential information by indicating >>> when a message is a potential phishing attempt. As a second line of >>> defense, Thunderbird warns you when you click on a link which appears >>> to  be taking you to a different Web site than the one indicated by >>> the URL in the message.</p> >> >> <h4>Protección contra suplantación de identidade</h4> >> <p>Thunderbird protéxeo de mensaxes fraudulentas que intentan enganar >> aos usuarios para obter información persoal e confidencial indicando >> que unha mensaxe pode ser un intento potencial de suplantación de >> identidade. Como segunda liña de defensa, Thunderbird advÃrtelle cando >> preme nunha ligazón que parece que leva a un sitio web diferente ao >> indicado no URL da mensaxe.</p> >> >>> <h4>Automated Update</h4> >>> <p>Thunderbirdâs update system checks to see if youâre running the >>> latest version, and notifies you when a security update is available. >>> These security updates are small (usually 200KB - 700KB), giving you >>> only what you need and making the security update quick to download >>> and install. The automated update system provides updates for >>> Thunderbird on  Windows, Mac OS X, and Linux in over 40 different >>> languages. >> >> <h4>Actualización automatizada</h4> >> <p>O sistema de actualización de Thunderbird comproba se está >> executando a última versión, e notifÃcalle cando está dispoñible unha >> actualización de seguridade. Estas actualizacións de seguridade son >> pequenas (normalmente 200KB - 700KB), xa que só incluén o necesario e >> facilitan polo tanto a súa descarga e instalación. O sistema de >> actualización automatizada proporciona actualizacións para Thunderbird >> en WIndows, Mac OS X e Linux en máis de 40 idiomas. >> >>> At the heart of Thunderbird is an open source development process >>> driven by thousands of passionate, experienced developers and security >>> experts spread all over the world. Our openness and active community >>> of experts helps to ensure our products are more secure and quickly >>> updated, while also enabling us to take advantage of the best third >>> party security scanning and evaluation tools to further bolster >>> overall >>> security. >> >> O núcleo de Thunderbird é un proceso de desenvolvemento de código >> aberto dirixido por miles de desenvolvedores e expertos de seguridade >> espallados por todo o mundo experimentados e ilusionados. O feito de >> ser unha comunidade de expertos aberta e activa axuda a facer que os >> produtos sexan máis seguros e que se actualicen máis a miúdo, mentres >> permite beneficiarse do uso das mellores ferramentas de avaliación e >> exame de seguridade de terceiros para maximizar a seguridade global. >> >>> Como vedes son un montón. Realmente a maior parte delas non son deste >>> bug, senón dun anterior que tivo que ser resolto polo anterior >>> coordinador e o seu equipo (non boto balóns fóra, que se me entenda). >>> O outro dÃa no correo comentabavos que non atopaba os ficheiros nos >>> que estaban esas cadeas que habÃa que traducir, pois a resposta está >>> ahÃ. As cadeas que vos copie, habÃa que engadilas nos ficheiros que >>> non existÃan por eso non os atopaba. Asà que houbo que clonar os >>> ficheiros do idioma de orixe e por eso faltan todas estas cadeas que >>> xa debÃan estar traducidas. >>> >>> Asà que temos traballo extra, pra completar isto. En versións >>> posteriores coa nova forma de traballar que vou a levar para as web, >>> isto será máis fácil, xa que se reaproveitará todo o traballo anterior >>> (todo o feito desde agora). >>> >>> Botade unha man para traducir estas páxinas. Xa buscaremos unha >>> solución óptima con tempo, pero agora precisamos unha aceptábel. >>> >>> Saúdos. >>> >>> PD: e que sepades que estou de vacacións do curro para descansar e >>> para recuperar traballos dun máster que estou facendo, pero esta é >>> unha responsabilidade que asumÃn e preciso da comunidade. >>> _______________________________________________ >>> Galician mailing list >>> Galician en mozdev.org >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>> >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >
