2011/7/20 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>:
> Mireino un pouco por riba, pero vin un "experirencia" por aí. Polo
> demais parece que están caralludos.

Cambiei o "experirencia" e un "trainos" por "tráenos".

Igual é impresión miña, pero a palabra "nós" úsase moito.

Deica

> 2011/7/19 Anton Meixome <meixome en certima.net>:
>> Tradución feita.
>>
>> Hai un par de frases que non lle dou co xeito
>>
>> sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good
>> idea >  ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha
>> boa idea
>>
>> Revisade e mellorade.
>>
>> O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.
>>
>>
>>
>> El día 18 de julio de 2011 11:30, ifrit <ifrit en sonche.eu> escribió:
>>> Boas,
>>>
>>> alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que explica de
>>> forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?
>>>
>>> http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide
>>>
>>> Un saúdo,
>>> ifrit
>>>
>>> --
>>> ====================
>>> http://about.me/ifrit
>>> ====================
>>> _______________________________________________
>>> Galician mailing list
>>> Galician en mozdev.org
>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Antón Méixome - TDF member 105
>> Blog about Galician Office Suite
>> Galician community OOo.org & LibO
>> http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
>> _______________________________________________
>> Galician mailing list
>> Galician en mozdev.org
>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>
>

Responderlle a