2011/7/20 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: > Mireino un pouco por riba, pero vin un "experirencia" por aÃ. Polo > demais parece que están caralludos.
Cambiei o "experirencia" e un "trainos" por "tráenos". Igual é impresión miña, pero a palabra "nós" úsase moito. Deica > 2011/7/19 Anton Meixome <meixome en certima.net>: >> Tradución feita. >> >> Hai un par de frases que non lle dou co xeito >> >> sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good >> idea >  ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha >> boa idea >> >> Revisade e mellorade. >> >> O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. >> >> >> >> El dÃa 18 de julio de 2011 11:30, ifrit <ifrit en sonche.eu> escribió: >>> Boas, >>> >>> alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de >>> forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? >>> >>> http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide >>> >>> Un saúdo, >>> ifrit >>> >>> -- >>> ==================== >>> http://about.me/ifrit >>> ==================== >>> _______________________________________________ >>> Galician mailing list >>> Galician en mozdev.org >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>> >> >> >> >> -- >> Antón Méixome - TDF member 105 >> Blog about Galician Office Suite >> Galician community OOo.org & LibO >> http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >