Boas.

Eu tamén o vin, e está moi ben. Non me percatara do erro que viu Leandro.

Moi bo traballo.

Saúdos.

2011/7/20 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>:
> 2011/7/20 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>:
>> Mireino un pouco por riba, pero vin un "experirencia" por aí. Polo
>> demais parece que están caralludos.
>
> Cambiei o "experirencia" e un "trainos" por "tráenos".
>
> Igual é impresión miña, pero a palabra "nós" úsase moito.
>
> Deica
>
>> 2011/7/19 Anton Meixome <meixome en certima.net>:
>>> Tradución feita.
>>>
>>> Hai un par de frases que non lle dou co xeito
>>>
>>> sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good
>>> idea >  ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha
>>> boa idea
>>>
>>> Revisade e mellorade.
>>>
>>> O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.
>>>
>>>
>>>
>>> El día 18 de julio de 2011 11:30, ifrit <ifrit en sonche.eu> escribió:
>>>> Boas,
>>>>
>>>> alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que explica de
>>>> forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?
>>>>
>>>> http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide
>>>>
>>>> Un saúdo,
>>>> ifrit
>>>>
>>>> --
>>>> ====================
>>>> http://about.me/ifrit
>>>> ====================
>>>> _______________________________________________
>>>> Galician mailing list
>>>> Galician en mozdev.org
>>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Antón Méixome - TDF member 105
>>> Blog about Galician Office Suite
>>> Galician community OOo.org & LibO
>>> http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
>>> _______________________________________________
>>> Galician mailing list
>>> Galician en mozdev.org
>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>
>>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>

Responderlle a