Не помню уже в каком проекте я тоже столкнулся с переводом этого слова. Начал размышлять. А что такое framework? Посмотрел ряд framework'ов и пришёл к выводу, что в 90% случаев под framework скрывается набор библиотек (причём в некоторых случаях они сторонние) +среда для создания программ. Под средой в простейшем случае понимаются скрипты, упрощающие сборку и шаблонизацию, в более сложном случае - IDE, в самом сложном случае визуальный редактор.
Тогда я подумал и решил перевести framework как "набор инструментов". Да понимаю, что тут же вылазит toolkit, но хочется заметить, что в ряде случаев это и правда одно и тоже. Каркас - это, на мой взгляд, совершенно другое. Каркас - это скорее шаблон, предоставляющий определённую структуру, но никак не framework. Платформа - уже ближе к сути, но к сожалению, это слово уже застолбили в другой области. У всех на слуху: платформа Android, платформа Symbian, платформа Windows Mobile, платформа Apple, платформа Sun и т.д. Таким образом, если уже говорить о платформе, тогда надо обязательно уточнять "программная платформа". 26 августа 2010 г. 18:56 пользователь Yuri Kozlov <[email protected]>написал: > В Thu, 26 Aug 2010 02:00:53 +0400 > Alexander Saprykin <[email protected]> пишет: > > > Не надо слишком утрировать. Я же сказал, что _некоторые_ слова плохо > > переводятся на русский. Я вам уже привел пример с виджетом. Давайте > > переводить виджет на русский. И получим цирк на колесах. Мы же сейчас > > не используем старорусские слова, хотя они - исконно родные для нас. > > Можно устроить голосование, на крайний случай. > > Опять же engcom.org.ru -- графический элемент. > Чем не нравится? > > Фреймворк не нравится 3мя согласными в середине. > > -- > Best Regards, > Yuri Kozlov > > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
