25 августа 2010 г. 20:42 пользователь Alexander Saprykin
<[email protected]> написал:
> Ну, некоторые вещи в переводе на русский звучат несколько неуместно.
> Мне, например, сложно представить что-то вроде "Инфраструктура Qt" или
> "Инфраструктура GStreamer". Звучит как нечто, не относящееся в IT.
> Все-таки это слово больше используется разработчиками, поэтому они
> перевод "фреймворк" поймут.

Так можно дойти  и до плэйнов, климбившихся и десцендившихся на
сейфных препарациях ведь кому надо - поймут.

>  Мы же ведь не переводит "widget" как
> "штучка" или что-то вроде этого.
>
> 25 августа 2010 г. 19:15 пользователь Yuri Kozlov <[email protected]> 
> написал:
>> В Wed, 25 Aug 2010 16:27:21 +0300
>> Leonid Kanter <[email protected]> пишет:
>>
>>> Спасибо.
>>>
>>> В Срд, 25/08/2010 в 17:11 +0400, Alexander Saprykin пишет:
>>> > Думаю, что слово "фреймфорк" понятно большей массе пользователей, чем
>>> > слово "каркас". Лично мое мнение - использовать "фреймфорк", "каркас"
>>> > звучит как-то более материально.
>>> >
>>> > 25 августа 2010 г. 14:57 пользователь Leonid Kanter <[email protected]>
>>> > написал:
>>> > > Непонятно - слово фреймворк уже окончательно втянуто в русский язык
>>> > > как перевод framework или всё же нужно переводить как каркас? см.
>>> > > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D0%B2%D0%BE%
>>> > > D1%80%D0%BA
>>
>> В engcom.org.ru больше совсем не заглядываем?
>> Там -- "инфраструктура".
>>
>> --
>> Best Regards,
>> Yuri Kozlov
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-cyr mailing list
>> [email protected]
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> [email protected]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить