25 августа 2010 г. 20:42 пользователь Alexander Saprykin <[email protected]> написал: > Ну, некоторые вещи в переводе на русский звучат несколько неуместно. > Мне, например, сложно представить что-то вроде "Инфраструктура Qt" или > "Инфраструктура GStreamer". Звучит как нечто, не относящееся в IT. > Все-таки это слово больше используется разработчиками, поэтому они > перевод "фреймворк" поймут.
Так можно дойти и до плэйнов, климбившихся и десцендившихся на сейфных препарациях ведь кому надо - поймут. > Мы же ведь не переводит "widget" как > "штучка" или что-то вроде этого. > > 25 августа 2010 г. 19:15 пользователь Yuri Kozlov <[email protected]> > написал: >> В Wed, 25 Aug 2010 16:27:21 +0300 >> Leonid Kanter <[email protected]> пишет: >> >>> Спасибо. >>> >>> В Срд, 25/08/2010 в 17:11 +0400, Alexander Saprykin пишет: >>> > Думаю, что слово "фреймфорк" понятно большей массе пользователей, чем >>> > слово "каркас". Лично мое мнение - использовать "фреймфорк", "каркас" >>> > звучит как-то более материально. >>> > >>> > 25 августа 2010 г. 14:57 пользователь Leonid Kanter <[email protected]> >>> > написал: >>> > > Непонятно - слово фреймворк уже окончательно втянуто в русский язык >>> > > как перевод framework или всё же нужно переводить как каркас? см. >>> > > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D0%B2%D0%BE% >>> > > D1%80%D0%BA >> >> В engcom.org.ru больше совсем не заглядываем? >> Там -- "инфраструктура". >> >> -- >> Best Regards, >> Yuri Kozlov >> >> _______________________________________________ >> gnome-cyr mailing list >> [email protected] >> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >> > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr > _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
