>> Ну на такой экстренный случай остается еще вариант -- "программная >> оснастка" -- вполне приемлемый, хотя и гораздо менее употребительный чем >> "программная платформа". "Оснастка" достаточно точно передает смысл >> слова >> "framework" как в буквальном смысле, так и в тех аспектах что мы >> обсуждали >> выше. "Программная" четко фиксирует контекст, страхуя от ненужных >> ассоциаций. В дальнейшем, по мере привыкания к такой практике >> словоупотребления, это уточнение может опускаться, как это уже произошло >> в >> английском: в стандартных ранее сочетаниях "programming" или "software >> framework", нынче эти уточнения обычно пропускаются. > > Оснастка заиграна майкрософтом под snap-in. > Так что вряд ли...
Ну мне кажется, это в данном случае не очень принципиально -- все таки зоны словоупотребления достаточно разные, думаю в конкретных текстах framework'и которые мы тут обсуждаем и детали руления MMC вряд ли будут часто пересекаться. Вообще же, и в английском употребление одних и тех же ИТ-терминов в разных контекстах -- вполне нормальная практика. Достаточно упомянуть, например, pointer как указатель в программировании и pointer же в отношении манипулятора в графических интерфейсах, или даже экранный cursor и SQL cursor. Достаточно обычна и обратная ситуация -- использование в разных сообществах разных терминов для обозначения одного и того же. Например, в Linux документации для обозначения процедуры объединения сетевых интерфейсов применяется термин bonding, а в Solaris'е -- более привычен trunking. В общем, конечно, в ситуации не сложившейся терминологии надо попробовать так, да сяк, посмотреть как это будет смотреться в конкретном тексте и контексте, будет ли понятно, не будет ли возникать нежелательных смысловых аберраций, в конце концов, просто не режет ли это глаз и ухо. Обычная практика при первом использовании в тексте не слишком привычного варианта перевода -- приведение также и исходного английского термина (напр. в скобках). В любом случае, разумеется, выбор конкретной формы перевода -- исключительно дело вкуса и особенностей мировоззрения переводчика. > -- > С уважением, > Vasily mailto:[email protected] -- Oleg Sadov <[email protected]> Linux Ink _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
