Ну графический элемент вполне ничего :) Хотя иногда нужно что-то короткое. Но не суть, к любому варианту перевода можно придраться, если сильно захотеть. Я тоже не очень люблю заимствование слов и кальку с английского, но, в данном случае, я за "фреймфорк" только потому, что это слово (по большей части) встречается в инструментах разработки, поэтому перевод должен быть понятен, в первую очередь, разработчику. Сейчас все разработчики без труда поймут, что такое фреймфорк. Каркас или что-то подобное может немножко сбить с толку. Но, если перевод нужен для каких-то официальных документов - то, конечно же, лучше воспользоваться каким-то русским вариантом (мне, например, приходилось как-то писать бумаги военным, и там приходилось избегать всех этих непонятных для них терминов :)).
26 августа 2010 г. 18:56 пользователь Yuri Kozlov <[email protected]> написал: > В Thu, 26 Aug 2010 02:00:53 +0400 > Alexander Saprykin <[email protected]> пишет: > >> Не надо слишком утрировать. Я же сказал, что _некоторые_ слова плохо >> переводятся на русский. Я вам уже привел пример с виджетом. Давайте >> переводить виджет на русский. И получим цирк на колесах. Мы же сейчас >> не используем старорусские слова, хотя они - исконно родные для нас. >> Можно устроить голосование, на крайний случай. > > Опять же engcom.org.ru -- графический элемент. > Чем не нравится? > > Фреймворк не нравится 3мя согласными в середине. > > -- > Best Regards, > Yuri Kozlov > > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr > _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
