Тут есть только одна проблема.
Согласно транскрипции framework должен звучать "фреймвэк", а не "фреймворк",
ибо вы же не пишите "фрамеворк" почему-то первый слог по транскрипции, а
второй нет -  если уже заимствовать слово, то не коверкать его.

28 августа 2010 г. 0:36 пользователь Дмитрий Коданёв
<[email protected]>написал:

> По мне, так это вопрос в стиле того, что был поставлен ещё в начале XIX
> века А.С. Пушкиным: "Но панталоны, фрак, жилет..." и т.д. Ведь можно
> было бы и велосипед назвать быстроногом, и телескоп - дальнесмотрителем
> и т.д.,  и т.п.
> Фреймворк - довольно уже устоявшийся термин. Да, согласен, что несколько
> неуклюж (3 согласных в середине). Но как вам "адъюнктство" (редкое, но,
> тем не менее, 6 согласных подряд) или более общеупотребительное
> "ангстрем"? (См. http://www.tramvision.ru/words/sog.htm)
> Переводить одно слово типа "исконно русскими" (как то: платформа,
> каркас) или полуустаревшим словом "оснастка"... Может на старославянский
> ещё перейти?
> Моё мнение однозначно в данном случае - фреймворк. Ибо и понятно, и
> кратко, и... "этих слов на русском нет".
>
> С уважением, Дмитрий.
>
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> [email protected]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить