Тут есть только одна проблема. Согласно транскрипции framework должен звучать "фреймвэк", а не "фреймворк", ибо вы же не пишите "фрамеворк" почему-то первый слог по транскрипции, а второй нет - если уже заимствовать слово, то не коверкать его.
28 августа 2010 г. 0:36 пользователь Дмитрий Коданёв <[email protected]>написал: > По мне, так это вопрос в стиле того, что был поставлен ещё в начале XIX > века А.С. Пушкиным: "Но панталоны, фрак, жилет..." и т.д. Ведь можно > было бы и велосипед назвать быстроногом, и телескоп - дальнесмотрителем > и т.д., и т.п. > Фреймворк - довольно уже устоявшийся термин. Да, согласен, что несколько > неуклюж (3 согласных в середине). Но как вам "адъюнктство" (редкое, но, > тем не менее, 6 согласных подряд) или более общеупотребительное > "ангстрем"? (См. http://www.tramvision.ru/words/sog.htm) > Переводить одно слово типа "исконно русскими" (как то: платформа, > каркас) или полуустаревшим словом "оснастка"... Может на старославянский > ещё перейти? > Моё мнение однозначно в данном случае - фреймворк. Ибо и понятно, и > кратко, и... "этих слов на русском нет". > > С уважением, Дмитрий. > > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
