Ну предположим, что мы пишем для военных. Тогда это должно быть какое-то зубодробительное сокращение. Например: Программная База Инфраструктуры Приложений (ПБИБ).
28.08.10, Alexander Saprykin<[email protected]> написал: > Ну графический элемент вполне ничего :) Хотя иногда нужно что-то > короткое. Но не суть, к любому варианту перевода можно придраться, > если сильно захотеть. Я тоже не очень люблю заимствование слов и > кальку с английского, но, в данном случае, я за "фреймфорк" только > потому, что это слово (по большей части) встречается в инструментах > разработки, поэтому перевод должен быть понятен, в первую очередь, > разработчику. Сейчас все разработчики без труда поймут, что такое > фреймфорк. Каркас или что-то подобное может немножко сбить с толку. > Но, если перевод нужен для каких-то официальных документов - то, > конечно же, лучше воспользоваться каким-то русским вариантом (мне, > например, приходилось как-то писать бумаги военным, и там приходилось > избегать всех этих непонятных для них терминов :)). _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
