Ep!

Ja que el Tomboy serà part del GNOME 2.16 he acabat de traduir i
corregir el que quedava amb en Quico Llach. Qualsevol comentari és
benvingut. Salut,

Jordi,

Index: ca.po
===================================================================
RCS file: /cvs/gnome/tomboy/po/ca.po,v
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.5 ca.po
--- ca.po       23 Aug 2006 23:05:18 -0000      1.5
+++ ca.po       24 Aug 2006 20:28:26 -0000
@@ -48,7 +48,7 @@
 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/Applet.cs:174
 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:513
 msgid "_Open Plugins Folder"
-msgstr "_Obre la carpeta de connectors"
+msgstr "_Obre la carpeta dels connectors"
 
 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/Applet.cs:169
 msgid "_Preferences..."
@@ -116,7 +116,7 @@
 "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling
"
 "suggestions shown in the right-click menu."
 msgstr ""
-"Si és cert, les errades ortogràfiques es marcaran amb vermell, i els "
+"Si és cert, les errades ortogràfiques se subratllaran en vermell, i
els "
 "suggeriments es mostraran al menú contextual."
 
 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
@@ -153,7 +153,7 @@
 # Hem fet servir "cert" més amunt
 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
 msgid "Set to TRUE to activate"
-msgstr "Establiu-ho a cert per a activar"
+msgstr "Establiu-ho a CERT per a activar"
 
 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
 msgid "Show applet menu"
@@ -168,6 +168,11 @@
 "option to the special string \"disabled\", then there will be no
keybinding "
 "for this action."
 msgstr ""
+"La vinculació global de tecles per a crear i mostrar una nota nova. El
format és similar"
+"a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és
força flexible "
+"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara
«<Ctl>» i "
+"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled»,
no hi "
+"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
 
 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
 msgid ""
@@ -177,7 +182,13 @@
 "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the
"
 "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
"
 "action."
+
 msgstr ""
+"La vinculació global de tecles per a obrir la nota \"d'inici\". El
format és similar a "
+"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és
força flexible "
+"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara
«<Ctl>» i "
+"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled»,
no hi "
+"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
 
 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
 msgid ""
@@ -188,6 +199,11 @@
 "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
"
 "action."
 msgstr ""
+"La vinculació global de tecles per a obrir el diàleg de cerca de
notes. El format és"
+"similar a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».
L'analitzador és força"
+"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com
araa «<Ctl>» i "
+"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled»,
no hi "
+"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
 
 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
 msgid ""
@@ -198,6 +214,11 @@
 "option to the special string \"disabled\", then there will be no
keybinding "
 "for this action."
 msgstr ""
+"La vinculació global de tecles per a obrir el diàleg Canvis recents.
El format és"
+"similar a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».
L'analitzador és força"
+"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com
ara «<Ctl>» i "
+"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled»,
no hi "
+"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
 
 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
 msgid ""
@@ -208,10 +229,15 @@
 "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
"
 "action."
 msgstr ""
+"La vinculació global de tecles per a obrir el menú de la miniaplicació
del Tomboy."
+"El format és similar a «<Control>a» o
«<Shift><Alt>F1». L'analitzador"
+"és força flexible i permet minúscules i majúscules, i també
abreviacions com ara «<Ctl>»"
+"i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled»,
no hi "
+"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
 
 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
 msgid "The handler for \"note://\" URLs"
-msgstr "El gestor per a les URL «nota://»"
+msgstr "El gestor per als URL «nota://»"
 
 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
 msgid ""
@@ -225,6 +251,9 @@
 "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export
to "
 "HTML plugin."
 msgstr ""
+"La darrera configuració per al quadre de verificació «Exporta les
notes enllaçades»"
+"al connector d'exportació HTML."
+
 
 #: ../libtomboy/gedit-print.c:142 ../Tomboy/Plugins/PrintNotes.cs:15
 msgid "Print"
@@ -442,6 +471,9 @@
 "Misspellings will be underlined in red, and correct spelling
suggestions "
 "shown in the right-click menu."
 msgstr ""
+"Les errades ortogràfiques se subratllaran en vermell, i els
suggeriments es "
+"mostraran al menú contextual."
+
 
 # ViquiParaules ? (josep)
 #. WikiWords...
@@ -474,6 +506,9 @@
 "keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>,
<b>&lt;"
 "Alt&gt;N</b>"
 msgstr ""
+"Les tecles de drecera us permeten l'accés ràpid a les vostres notes
des de qualsevol "
+"lloc prement una tecla. Tecles de drecera d'exemple:
<b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>"
+", <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
 
 #
 #. Show notes menu keybinding...
@@ -543,7 +578,7 @@
 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:267
 #, csharp-format
 msgid "{0} days ago, {1}"
-msgstr "{0} dies abans, {1}"
+msgstr "Fa {0} dies, {1}"
 
 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:271
 msgid "MMMM d, h:mm tt"
@@ -605,8 +640,8 @@
 "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Tomboy: Una simple i senzilla aplicació per prendre notes.\n"
-"Copyright (C) 2004, 2006 Alex Graveley <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"Tomboy: Una simple i senzilla aplicació per a prendre notes.\n"
+"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "\n"
 
 #
@@ -641,7 +676,7 @@
 
 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:162
 msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
-msgstr "Control remot D-BUS inhabilitat.\n"
+msgstr "El control remot D-BUS és inhabilitat.\n"
 
 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:170
 #, csharp-format
@@ -655,6 +690,9 @@
 "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
 "D-BUS remote control disabled."
 msgstr ""
+"Tomboy: opció desconeguda «{0}»\n"
+"Proveu «tomboy --help» per a més informació.\n"
+"El control remot D-BUS és inhabilitat."
 
 #. initial newline
 #: ../Tomboy/Tray.cs:82
@@ -679,7 +717,7 @@
 
 #: ../Tomboy/Tray.cs:258
 msgid "Cannot create new note"
-msgstr "No es pot crear una _nota nova"
+msgstr "No es pot crear una nota nova"
 
 #: ../Tomboy/Tray.cs:317
 msgid "translator-credits"
@@ -742,7 +780,7 @@
 
 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:201
 msgid "Destination for HTML Export"
-msgstr "Destinació per l'exportació HTML"
+msgstr "Destinació per a l'exportació HTML"
 
 #
 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:206
@@ -756,7 +794,7 @@
 #: ../Tomboy/Plugins/GalagoPresence.cs:235
 #, csharp-format
 msgid "Cannot contact '{0}'"
-msgstr "No s'ha pogut contactar '{0}'"
+msgstr "No s'ha pogut contactar amb '{0}'"
 
 #: ../Tomboy/Plugins/GalagoPresence.cs:238
 #, csharp-format
@@ -797,7 +835,7 @@
 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:65
 #, csharp-format
 msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
-msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de notes enganxoes addient a
«{0}»."
+msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de notes enganxoses adient a
«{0}»."
 
 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:74
 msgid "Sticky Notes import completed"
@@ -806,7 +844,7 @@
 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:75
 #, csharp-format
 msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully
imported."
-msgstr "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> S'han importat les notes enganxoses
amb èxit."
+msgstr "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Les notes enganxoses s'han importat
correctament."
 
 #
 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:97

#
# Copyright © 2004-2006 Jordi Mas i Hernàndez <[EMAIL PROTECTED]>
# Traducció del Tomboy al català 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tomboy 0.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 21:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-23 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/DefaultPlugins.desktop.in.in.h:1
msgid "Default Plugins"
msgstr "Connectors per defecte"

#: ../data/DefaultPlugins.desktop.in.in.h:2
msgid "Directory containing system-installed Plugins"
msgstr "Directori que conté els connectors instal·lats del sistema"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Accessoris"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Una forma senzilla i fàcil de prendre notes"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Factoria de miniaplicacions Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Applet.cs:136 ../Tomboy/Tray.cs:37
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Notes del Tomboy"

#
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/Applet.cs:179
msgid "_About Tomboy"
msgstr "_Quant al Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/Applet.cs:174
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:513
msgid "_Open Plugins Folder"
msgstr "_Obre la carpeta dels connectors"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/Applet.cs:169
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferències..."

#
#: ../data/tomboy.desktop.in.h:1
msgid "Note-taker"
msgstr "Prenedor de notes"

#: ../data/tomboy.desktop.in.h:2
msgid "Quick and handy note-taker"
msgstr "Prenedor de notes ràpid i manejable"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Create a new Note"
msgstr "Crea una nota nova"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Tipus de lletra personalitzat"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Habilita el ressaltat WikiWord"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid "Enable custom font"
msgstr "Habilita el tipus de lletra personalitzat"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Habilita les assignacions de tecles globals"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Habilita la verificació ortogràfica"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció per ressaltar paraules SimilarsAAquesta. Feu clic a "
"la paraula per a crear una nota amb aquest nom."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Darrer directori de l'exportació HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Notes enllaçades HTML exportades"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Si enable_custom_font és cert, s'utilitzarà el tipus de lletra seleccionat "
"aquí per a mostrar les notes."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Si és cert, les errades ortogràfiques se subratllaran en vermell, i els "
"suggeriments es mostraran al menú contextual."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Si és cert, s'habilitaran les assignacions de tecles globals de l'escriptori "
"establertes a /apps/tomboy/ global_keybindings, permetent que les accions de "
"Tomboy estiguin disponibles des de qualsevol aplicació."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Si és cert, s'utilitzarà el tipus de lletra establert a custom_font_face per "
"a mostrar les notes. En cas contrari, s'utilitzarà el tipus de lletra per "
"defecte."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Obre els canvis recents"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Obre el diàleg de cerca"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid "Open Start Here"
msgstr "Obre la nota d'inici"

# Hem fet servir "cert" més amunt
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Establiu-ho a CERT per a activar"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid "Show applet menu"
msgstr "Mostra el menú de la miniaplicació"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La vinculació global de tecles per a crear i mostrar una nota nova. El format és similar"
"a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és força flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."

msgstr ""
"La vinculació global de tecles per a obrir la nota \"d'inici\". El format és similar a "
"«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és força flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La vinculació global de tecles per a obrir el diàleg de cerca de notes. El format és"
"similar a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és força"
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com araa «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La vinculació global de tecles per a obrir el diàleg Canvis recents. El format és"
"similar a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és força"
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La vinculació global de tecles per a obrir el menú de la miniaplicació del Tomboy."
"El format és similar a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador"
"és força flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;»"
"i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "El gestor per als URL «nota://»"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"El darrer directori on s'hi ha exportat una nota amb el connector "
"d'exportació HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"La darrera configuració per al quadre de verificació «Exporta les notes enllaçades»"
"al connector d'exportació HTML."


#: ../libtomboy/gedit-print.c:142 ../Tomboy/Plugins/PrintNotes.cs:15
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#
#: ../libtomboy/gedit-print.c:240
msgid "Preparing pages..."
msgstr "S'estan preparant les pàgines..."

#: ../libtomboy/gedit-print.c:267
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "S'està representant la pàgina %d de %d..."

#: ../libtomboy/gedit-print.c:269
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..."

#: ../libtomboy/gedit-print.c:291
msgid "Print preview"
msgstr "Exemple d'impressió"

#: ../libtomboy/gedit-print.c:442
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pàgina %N de %Q"

#: ../libtomboy/gedit-print.c:444
#, c-format
msgid "%A %x, %X"
msgstr "%A %x, %X"

#: ../Tomboy/Applet.cs:186
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"

#. Open the Start Here note
#: ../Tomboy/Note.cs:562 ../Tomboy/NoteManager.cs:107
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:115 ../Tomboy/Tomboy.cs:208 ../Tomboy/Tray.cs:123
#: ../Tomboy/Tray.cs:179 ../Tomboy/Tray.cs:385 ../Tomboy/XKeybinder.cs:259
msgid "Start Here"
msgstr "Nota d'inici"

#: ../Tomboy/Note.cs:808
msgid "Really delete this note?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta nota?"

#: ../Tomboy/Note.cs:809
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Si suprimiu una nota la perdreu definitivament."

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:108
msgid "Welcome to Tomboy!"
msgstr "Benvingut al Tomboy!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:109
msgid ""
"Use this page as a Start Page for organizing your notes and keeping "
"unorganized ideas around."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta pàgina com a inici per a organitzar les vostres notes i "
"idees."

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:200
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Nota nova {0}"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:246
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Descriviu la vostra nota nova aquí."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:364
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Enllaça a una nota nova"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:377
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_xt"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:385
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:399
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "Tanca tot_es les notes"

#
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:409
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:437
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:438
msgid "Search your notes"
msgstr "Cerca les vostres notes"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:450
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:451
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "Enllaça el text seleccionat a una nota nova"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:465
msgid "_Text"
msgstr "_Text"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:470
msgid "Set properties of text"
msgstr "Estableix les propietats del text"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:476
msgid "T_ools"
msgstr "E_ines"

#
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Usa les eines en aquesta nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:487
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:488
msgid "Delete this note"
msgstr "Suprimeix aquesta nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:545
msgid "_Search..."
msgstr "_Cerca..."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:556 ../Tomboy/Search.cs:177
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca la s_egüent"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:569
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"

#
#
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:653
msgid "Cannot create note"
msgstr "No es pot crear una nota nova"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:746
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"

#
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:758
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"

#
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:770
msgid "_Strikeout"
msgstr "_Barrat"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:782
msgid "_Highlight"
msgstr "_Ressaltat"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:795
msgid "Font Size"
msgstr "Mida de la lletra"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:798
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

#
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:805
msgid "Hu_ge"
msgstr "_Molt gran"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:813
msgid "_Large"
msgstr "_Gran"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:821
msgid "S_mall"
msgstr "_Petita"

#
#: ../Tomboy/Preferences.cs:120
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Preferències del Tomboy"

#: ../Tomboy/Preferences.cs:134
msgid "Editing"
msgstr "Edició"

#: ../Tomboy/Preferences.cs:137
msgid "Hotkeys"
msgstr "Dreceres"

#
#. Spell checking...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:177
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "_Verifica l'ortografia a mesura que escric"

#: ../Tomboy/Preferences.cs:184
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions "
"shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Les errades ortogràfiques se subratllaran en vermell, i els suggeriments es "
"mostraran al menú contextual."


# ViquiParaules ? (josep)
#. WikiWords...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:193
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "_Ressalta les WikiWords"

#: ../Tomboy/Preferences.cs:200
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Habilita aquesta opció per a ressaltar les paraules <b>ComAquesta</b>. Fent "
"clic a la paraula crearà una nota amb aquest nom."

#
#. Custom font...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:209
msgid "Use custom _font"
msgstr "_Usa el tipus de lletra personalitzat"

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:279
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Presta atenció a les _dreceres"

#: ../Tomboy/Preferences.cs:287
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"Les tecles de drecera us permeten l'accés ràpid a les vostres notes des de qualsevol "
"lloc prement una tecla. Tecles de drecera d'exemple: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>"
", <b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#
#. Show notes menu keybinding...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:307
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Mostra el menú de les notes"

#
#. Open Start Here keybinding...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:323
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Obre la «nota d'Inici»"

#
#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:339
msgid "Create _new note"
msgstr "Crea una _nota nova"

#
#. Search dialog keybinding...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:355
msgid "S_earch notes"
msgstr "Cerca les notes"

#: ../Tomboy/Preferences.cs:417
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra de la nota"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:37
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índex de continguts"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:51
msgid ""
"<b>Table of Contents</b> lists all your notes.\n"
"Double click to open a note."
msgstr ""
"<b>L'índex de continguts</b> llista totes les vostres notes.\n"
"Feu clic en una nota per a obrir-la."

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:151
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:167
msgid "Last Changed"
msgstr "Canviat per últim cop"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:211
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Total: {0} nota"
msgstr[1] "Total: {0} notes"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:261
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Avui, {0}"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:264
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Ahir, {0}"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:267
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "Fa {0} dies, {1}"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:271
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:273
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Search.cs:87 ../Tomboy/Search.cs:489
msgid "Search All Notes"
msgstr "Cerca totes les notes"

#: ../Tomboy/Search.cs:88 ../Tomboy/Search.cs:493
msgid "Search Note"
msgstr "Cerca una nota"

#
#: ../Tomboy/Search.cs:110
msgid "_Find:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../Tomboy/Search.cs:114
msgid "Search _All Notes"
msgstr "Cerca _totes les notes"

#
#: ../Tomboy/Search.cs:120
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules"

#: ../Tomboy/Search.cs:165
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#
#: ../Tomboy/Search.cs:250
msgid "Search _Results"
msgstr "Res_ultats de la cerca"

# csharp-format
#: ../Tomboy/Search.cs:732
#, csharp-format
msgid "({0} match)"
msgid_plural "({0} matches)"
msgstr[0] "({0} coincidència)"
msgstr[1] "({0} coincidències)"

#. title
#: ../Tomboy/Search.cs:750
msgid "No notes found"
msgstr "No s'ha trobat cap nota"

#
#
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:132
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"\n"
msgstr ""
"Tomboy: Una simple i senzilla aplicació per a prendre notes.\n"
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"\n"

#
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:144
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
msgstr ""
"Forma d'ús:\n"
"  --version\t\t\tMostra informació de la versió.\n"
"  --help\t\t\tImprimeix aquest missatge.\n"
"  --note-path [camí]\t\tCarrega/desa les dades de la nota en aquest\n"
"\t\t\t\tdirectori.\n"

#
#
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:153
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tCrea i mostra una nota nova\n"
"  --new-note [títol]\t\tCrea i mostra una nova nota amb títol\n"
"  --open-note [títol/url]\tMostra la nota que coincideix amb el títol\n"
"  --start-here\t\t\tMostra la nota d'Inici\n"
"  --highlight-search [text]\tCerca i ressalta el text a la nota oberta\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:162
msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
msgstr "El control remot D-BUS és inhabilitat.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:170
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Versió {0}"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:228
#, csharp-format
msgid ""
"Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
"Try 'tomboy --help' for more information.\n"
"D-BUS remote control disabled."
msgstr ""
"Tomboy: opció desconeguda «{0}»\n"
"Proveu «tomboy --help» per a més informació.\n"
"El control remot D-BUS és inhabilitat."

#. initial newline
#: ../Tomboy/Tray.cs:82
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Tray.cs:145
msgid "Create _New Note"
msgstr "Crea una _nota nova"

#: ../Tomboy/Tray.cs:192
msgid "_Table of Contents"
msgstr "_Índex de continguts"

#: ../Tomboy/Tray.cs:202
msgid "_Search Notes..."
msgstr "_Cerca les notes"

#: ../Tomboy/Tray.cs:220
msgid " (new)"
msgstr " (nova) "

#: ../Tomboy/Tray.cs:258
msgid "Cannot create new note"
msgstr "No es pot crear una nota nova"

#: ../Tomboy/Tray.cs:317
msgid "translator-credits"
msgstr "Jordi Mas i Hernàndez <[EMAIL PROTECTED]>"

#
#: ../Tomboy/Tray.cs:326
msgid "Copyright © 2004-2006 Alex Graveley"
msgstr "Copyright © 2004-2006 Alex Graveley"

#: ../Tomboy/Tray.cs:327
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr ""
"Una forma senzilla i fàcil d'usar una aplicació d'escriptori per a prendre "
"notes"

#: ../Tomboy/Tray.cs:330
msgid "Homepage & Donations"
msgstr "Pàgina personal i donacions"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:137
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Sense títol {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:169
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Ja existeix una nota amb el títol <b>{0}</b>. Si us plau, escolliu un altre "
"nom per a aquesta nota abans de continuar."

#: ../Tomboy/Watchers.cs:181
msgid "Note title taken"
msgstr "El títol de la nota ja és en ús"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:386
msgid "Cannot open location"
msgstr "No es pot obrir la ubicació"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:480
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:485
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"

#
#: ../Tomboy/Plugins/Evolution.cs:264
msgid "Cannot open email"
msgstr "No es pot obrir el correu electrònic"

#
#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:47
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exporta a HTML"

#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:201
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Destinació per a l'exportació HTML"

#
#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:206
msgid "Export linked notes"
msgstr "Exporta les notes enllaçades"

#: ../Tomboy/Plugins/FixedWidth.cs:34
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Mida fixa"

#: ../Tomboy/Plugins/GalagoPresence.cs:235
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "No s'ha pogut contactar amb '{0}'"

#: ../Tomboy/Plugins/GalagoPresence.cs:238
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "S'ha produït un error en executar el gaim-remote: {0}"

#: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:13
msgid "NotD: "
msgstr "NotD: "

#
#. Format: "NotD: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:18
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:33
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"

#: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:34
msgid "Appointments"
msgstr "Cites"

#
#: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:169
msgid "Create Note of the Day"
msgstr "Crea una nota nova del dia"

#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:28
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Importa des de les notes enganxoses"

#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:64
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "No s'ha trobat cap nota enganxosa"

#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:65
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de notes enganxoses adient a «{0}»."

#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:74
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "S'ha completat la importació de les notes enganxoses"

#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:75
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Les notes enganxoses s'han importat correctament."

#
#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:97
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"

#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:125
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Nota enganxosa: "

Respondre per correu electrònic a