On 1/19/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
josep, fas les correccions tu o les faig jo?
Ja ho pujo aquest vespre. Treiem això de "grans mentides"? Vé per allò de «There are lies, damned lies and statistics!», hi posaríem estadístiques i avall, a mi em sembla bé. /Josep
El dv 19 de 01 del 2007 a les 14:41 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > Bones! > > No sé si és bona idea traduir fifth-toe (cinquè peu). Jo el considero > el nom d'un projecte. D'altra banda, toe és el dit, no el peu. > > #: ../templates/list-modules.tmpl:13 > msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" > msgstr "" > "Seleccioneu un mòdul aquí sota per veure'n algunes de les seves grans " > "mentides:" > **d'aquí sota > > -- Tot i l'humorisme de l'autor original, jo preferiria que la > traducció no digués bajanades d'aquest tipus :¬). Tu mateix. (D'altra > banda, dir que les estadístiques de traducció són mentides és una bona > justificació de perquè les entrades apareixen amb 0 %traduccions. No > és un bug, es una mentida... Escriptori del GNOME (1% traduït)). > > Bona feina! > > 2007/1/17, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]>: > > Hola, > > > > He vist això: > > > > #: ../gnome-modules.xml.in.h:22 > > msgid "Eye of GNOME Manual" > > msgstr "Manual de l'eye of GNOME" > > **Manual de l'Eye of GNOME (no?) > > > > #: ../gnome-modules.xml.in.h:29 > > msgid "GNOME 2.16 release notes" > > msgstr "Notes de llençament del GNOME 2.16" > > **llançament > > > > #: ../gnome-modules.xml.in.h:31 > > msgid "GNOME Release Notes" > > msgstr "Notes de llençament del GNOME" > > **llançament > > > > #: ../releases.xml.in.h:4 > > msgid "External Dependencies" > > msgstr "Depenències externes" > > **Dependències > > > > #: ../releases.xml.in.h:7 > > msgid "GNOME desktop." > > msgstr "Escroptori del GNOME" > > **Escriptori > > > > #: ../translation-teams.xml.in.h:41 > > msgid "Guarani" > > msgstr "Guraraní" > > **Guaraní > > > > #: ../translation-teams.xml.in.h:49 > > msgid "Igbo" > > msgstr "Ibo" > > **Igbo > > > > #: ../translation-teams.xml.in.h:57 > > msgid "Kannada" > > msgstr "Kanarès" > > **Kannada > > > > #: ../translation-teams.xml.in.h:61 > > msgid "Kirghiz" > > msgstr "Kirghiz" > > **Kirguís > > > > #: ../translation-teams.xml.in.h:83 > > msgid "Northern Sotho" > > msgstr "Northern Sotho" > > *Sotho del Nord (?) > > > > #: ../translation-teams.xml.in.h:93 > > msgid "Punjabi" > > msgstr "Punjabi" > > **Panjabi > > > > #: ../translation-teams.xml.in.h:67 > > msgid "Limburgian" > > msgstr "Limburgian" > > **Limburguès > > > > #: ../translation-teams.xml.in.h:96 > > msgid "Quechua" > > msgstr "Quitxua" > > **Quítxua > > > > #: ../translation-teams.xml.in.h:113 > > msgid "Tajik" > > msgstr "Tajik" > > **Tadjik > > > > #: ../translation-teams.xml.in.h:115 > > msgid "Tatar" > > msgstr "Tatar" > > **Tàtar > > > > #: ../translation-teams.xml.in.h:118 > > msgid "Thai" > > msgstr "Thai" > > **Tai > > > > #: ../translation-teams.xml.in.h:134 > > msgid "Yoruba" > > msgstr "Yoruba" > > **Ioruba > > > > #: ../translation-teams.xml.in.h:135 > > msgid "Zapotec" > > msgstr "Zapotec" > > **Zapoteca > > > > #: ../templates/person.tmpl:4 ../templates/person.tmpl:6 > > msgid "%(person)s — GNOME Contributor" > > msgstr "%(person)s - Contribuidor del GNOME" > > **Col·laborador > > > > #: ../templates/list-modules.tmpl:13 > > msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" > > msgstr "" > > "Seleccioneu un mòdul aquí sota per veure'n algunes de les seves grans " > > "mentides:" > > **d'aquí sota > > > > #: ../templates/people.tmpl:3 ../templates/people.tmpl:11 > > msgid "GNOME Contributors" > > msgstr "Contribuïdors del GNOME" > > **Col·laboradors > > > > #: ../templates/people.tmpl:35 > > msgid "There are no contributors, GNOME turned itself up from nothing." > > msgstr "Ni hi ha contribuidors, el GNOME va aparèixer del no res." > > **No > > > > #FIXME > > #: ../templates/module.tmpl:40 > > msgid "Bug reporting" > > msgstr "Enviar informes d'error" > > **Envia (??) > > > > Diria que ja està. He comprovat totes les llengües al Diccionari de > > l'Enciclopèdia i a la plana web: > > http://bibiloni.net/llengues/index_alf.htm (feta per un lingüista > > professor de la UIB). Les que no he trobat enlloc, les he deixat en > > anglès i ho he demanat en una consulta personalitzada al Termcat. > > Potser seria bona idea demanar-los (al Termcat) una llista completa de > > les llengües del món; ens estalviaria força feina, no? > > > > Apa, siau! > > > > sílvia > > > > > > > > > > El dc 17 de 01 del 2007 a les 02:28 +0100, en/na gil forcada va > > escriure: > > > envio la traducció acabada (perdó pel retard, que m'han donat un altre > > > fitxer de la doc de l'OOo d'unes 2000 cadenes per revisar) > > > > > > les llengües que faltaven les he copiat directament de l'anglès i un > > > parell o tres les he intentat traduir, suposo que estaran malament ... > > > no tenim cap fitxer amb totes les llengües correctament traduïdes per > > > poder-hi passar per sobre? se'ls pot demanar això al termcat o algú > > > altre? > > > > > > El ds 13 de 01 del 2007 a les 16:17 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va > > > escriure: > > > > Es pot decidir el contingut de les pàgines, o això ho decideix el sistema? > > > > > > > > 2007/1/13, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > > El ds 13 de 01 del 2007 a les 13:06 +0100, en/na gil forcada va > > > > > escriure: > > > > > > l'anava a fer, però havia d'anar a fer una instal·lació ... > > > > > > > > > > > > vols que l'acabi o ja l'acabaràs tu mateix? > > > > > > > > > > Endavant, acaba'l si vols. > > > > > M'agradaria que hi féssiu una ullada ràpida, així el pujaria de seguida, > > > > > i podríem veure com va quedant al web. > > > > > > > > > > Salut! > > > > > > > > > > /Josep > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > El ds 13 de 01 del 2007 a les 11:41 +0100, en/na Josep Puigdemont va > > > > > > escriure: > > > > > > > Ep, > > > > > > > > > > > > > > he vist que es pot traduir l'interfície damned-lies (programari del web > > > > > > > on es veuen les estadístiques de traducció), i n'he fet una primera > > > > > > > traducció. > > > > > > > > > > > > > > Comentaris, suggeriments, etc seran ben rebuts. > > > > > > > > > > > > > > Gràcies! > > > > > > > > > > > > > > /Josep > > > > > > > > > > > > > > Damned-lies: > > > > > > > http://progress.gnome.org/ > > > > > > > > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > > > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ > > ---------------------------------------------------------------- > > > > -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
