algunas observaciones evidentes:
 
El "árabe clásico" es una lengua artificial, y eso bastaría para explicar su 
estabilidad. Las formas coloquiales del árabe son tremendamente diferentes 
entre sí, al punto de que no son mutuamente inteligibles. Eso ya lo hemos 
tocado en esta lista en situaciones anteriores.
Respecto a "griego moderno", no es adecuado usar como referencia sólo al griego 
moderno estandard, variedad que siempre ha estado expuuesta a formas anteriores 
de la lengua.
Se debería comparar también el griego capadocio, el griego póntico, el 
tsakonio, que no son ni siquiera inteligibles con el griego demótico estandard 
del estado griego.
 
Saludos
Danilo Vilicic

--- El mar, 19/8/08, David A. Ward <[EMAIL PROTECTED]> escribió:

De: David A. Ward <[EMAIL PROTECTED]>
Asunto: [ideoL] La lenta evolucion de las lenguas
Para: [EMAIL PROTECTED]
Fecha: martes, 19 agosto, 2008 1:40

La lenta evolución de las lenguas
Yves Cortez
 
 
 
La resistencia a causa de la inercia colectiva
Es, de todas las instituciones, 
La que menos se ofrece a tomar la iniciativa
Ferdinand de Saussure 
Cours de linguistique générale (1910)
  
Se afirma que la transformación del latín tuvo lugar en seis siglos
Acabamos de tomar la medida de la diferencia entre el latín clásico y las
lenguas romances.. Es enorme. Pero lo más sorprendente es la suposición de que
esta transformación se produjo en un tiempo relativamente corto.
 
Se afirma que la transformación del latín en lengua romance tuvo lugar en un
espacio de seis siglos aproximadamente. J. Marozeau[1]resume la tesis
generalmente aceptada para el caso del francés: “El latín, lengua del
conquistador, progresa sobre las rutas de la colonización, expandido o impuesto
por los soldados, los funcionarios, los comerciantes, los colonos, y elimina,
poco a poco, los hablares autóctonos, especialmente el galo; pero desde el
siglo III, y sobre todo en el siglo V, el latín se topó con las lenguas
traídas por las invasiones germánicas. La acción de estos aportes, unida a
los sustratos locales, precipita la evolución del latín, y desde el inicio del
siglo IX la lengua que se denominaba “lingua romana rustica” presenta las
características esenciales de lo que será el francés.” El mismo
razonamiento se aplica para los casos de todas las otras lenguas romances. Para
Antoine Meillet, “el latín mantuvo estabilidad
 durante unos ochocientos años. Cuando la unidad de la lengua hablada comenzó
a romperse, del siglo III al siglo X, permaneció la unidad de la lengua
escrita”[2]. La transformación del latín comenzó supuestamente entre los
siglos III y IV, según los autores, culminando entre los siglos IX y X.
 
Es en este espacio de tiempo, demasiado corto, que el latín fue completamente
transformado. Una evolución semejante constituiría un caso absolutamente
excepcional en la historia de las lenguas, y aporto pruebas de ello por medio
del análisis de las lenguas cuya evolución podemos seguir a través de
numerosos siglos. Ustedes constatarán la extraordinaria constancia de estas
lenguas a través del tiempo. Bastan unos cuantos días de estudio a un francés
o a un italiano para aprehender textos viejos con ocho siglos de antigüedad.
¿Qué italiano culto tiene problemas para leer a Dante o a Bocaccio, escritores
del siglo XIV? Un lector árabe no tiene ninguna dificultad para pasar de la
lectura del Corán a los textos escritos en árabe clásico moderno. En cuanto
al griego antiguo, con una antigüedad de veinticinco siglos, es necesario
indudablemente un cierto aprendizaje para un griego de hoy, pero la continuidad
es tal que la dificultad no es
 insuperable.
 
Estimado lector: usted sabe seguramente cuán difícil es, a la inversa,
descifrar el más pequeño texto latino, aún después de años de estudio.
Además, antes de que usted comience a discutir por las diferencias menores que
usted encontrará entre textos antiguos de lenguas diferentes y su traducción
en lengua contemporánea, le propongo la lectura de dos textos latinos,
extraídos de una excelente obra que le recomiendo leer, en latín o en su
lengua, De natura rerum, de Lucrecio. Le doy la traducción del primero, y en
cuanto al segundo, le dejo el pasatiempo de descifrarlo: ¡tan cercanos parecen
ser el latín y las lenguas romances! De esta manera, usted se encontrará mejor
preparado para la lectura de los textos que se encuentran a continuación en
francés antiguo, en inglés antiguo, en italiano antiguo y en árabe antiguo.
 
«Inter enim cursant primordia principiorum motibus inter se, nihil ut
secernier unum possit, nec spatio fieri divisa potestas : sed quasi multae vis
unius corporis existant.»
 
 «Los àtomos en su movimiento se entrecruzan al punto de que es imposible
aislar uno solo y localizar cada una de sus propiedades, las cuales son, al
contrario, como propiedades múltiples de un solo cuerpo.»[3] 
 
En cuanto al segundo texto, para facilitar su comprensión, señalo que trata
de explicar los movimientos de la luna. Buena suerte…
 
 «Denique cur nequeat semper nova luna creari ordine formarum certo certisque
figuris inque dies privos aborisci quaeque creata atque alia illius reparari in
parte locoque.»
 
No, no, no pase tan rápido por ese texto. No es hebreo. Es latín. Usted lo
sabe muy bien: la lengua madre de todas las lenguas romances. ¿Cómo? ¿No
comprende nada? Eh, bueno, entonces pase ahora a la lectura de textos antiguos.
Del francés antiguo al francés moderno: un contra-ejemplo
En ocasiones se oye a los padres decir que sus hijos no hablan la misma lengua
que ellos. ¡Tonterías! No quedarán sino fruslerías del verlan[4]y de la
jerga estudiantil o de la jerga de los suburbios. Tenemos una visión deformada
sobre nuestro vocabulario y pensamos que nuestra propia jerga es de creación
reciente cuando en realidad viene, como todo lo demás, de nuestro propio
vocabulario desde los tiempos más antiguos[5].
René Etiemble escribió, hace unos cuarenta años, un panfleto[6]con el
objetivo de denunciar la invasión del vocabulario inglés en la lengua
francesa. Su libro quería demostrar que el inglés ganaba campo en todos los
terrenos, y que el francés se encontraba amenazado de transformarse en inglés.
Es cierto que hubo, después de la guerra, un cierto efecto de moda en la época
en la que los franceses descubrían el jazz, los blue jeans, las gomas de
mascar[7]. Pero se constata hoy en día que cientos de palabras inglesas citadas
por Etiemble ya casi no se utilizan. Cito, entre otras, las siguientes:
back-ground, living-room, lunch, garden-party, feed-back, businessman, pick-up,
corned-beef, duffle-coat, pin-up… Todas estas palabras son o bien desconocidas
de las jóvenes generaciones o bien consideradas en desuso. Es el principio de
la “inercia lingüística” enunciado por Ferdinand de Saussure lo que entra
a operar aquí. Una palabra no
 subsiste si no es comprendida y aceptada por la mayoría de los hablantes..
Toda innovación era cribada por la práctica y se topaba con la capacidad de
absorción de la inmensa mayoría. Es por esta razón que, en la mayor parte de
los casos, las jergas quedaron acantonadas en pequeñas comunidades. Les invito
a leer La méthode de Mimile[8]que supuesta nos presenta la jerga francesa. Este
libro es incomprensible ya que contiene palabras y expresiones propias de un
medio marginal. La jerga del “método Mimile” no se propagó, no más de lo
que sobrevivirá el verlan, del cual no se comprenden sino muy pocas palabras.
Testigo de la evolución del francés en más de tres siglos, este texto de
Molière, extraído de El Avaro, escrito en 1668, en la época del rey Luis XIV:
 
« ÉLISE : [...] Qui est celle que vous aimez ?
CLÉANTE : Une jeune personne qui loge depuis peu en ces quartiers, et qui
semble être faite pour donner l’amour à tous ceux qui la voient. La nature,
ma sœur, n’a rien formé de plus aimable. Elle se nomme Marianne et vit sous
la conduite d’une bonne femme de mère qui est presque toujours malade, et
pour qui cette aimable fille a des sentiments d’amitié qui ne sont pas
imaginables. Elle la sert, la plaint, et la console avec une tendresse qui vous
toucherait l’âme… »
 
He allí un texto que tiene más de tres siglos y cuya lengua no difiere del
francés contemporáneo más que por algunos cambios de vocabulario mínimos. Lo
mismo puede decirse de todo el texto de esta pieza, escrita en prosa. Se puede
afirmar que los franceses del siglo XXI se expresan, con pequeñísimas
diferencias, como los franceses del siglo XVII.
 
He aquí ahora dos textos de Rabelais de cinco siglos de antigüedad.
 
Francés antiguo: En esté je ne sçay quel vent courra; mais je sçay bien
qu’il doibt faire chault et régner vent marin. Toutefois si autrement arrive,
pourtant ne fauldra renier Dieu.[9] 
 
Francés moderno: En été je ne sais quel vent soufflera; mais je sais bien
qu’il fera chaud et que règnera le vent marin. Toutefois, si cela se passe
autrement, il ne faudra pas pour autant renier Dieu. (La traducción es
mía: ¡ya que yo hablo de manera fluida el francés antiguo!)
 
Segundo texto de Rabelais:
 
Francés antiguo: « Ceste année les aveugles ne verront que bien peu, les
sourdz oyront assez mal, les muetz ne parleront guieres, les riches se porteront
un peu mieux que les pauvres, et les sains mieux que les malades. »[10]
 
Francés moderno: «Cette année les aveugles ne verront que bien peu, les
sourds entendront assez mal, les muets ne parleront guère, les riches se
porteront un peu mieux que les pauvres et les bien-portants mieux que les
malades». 
 
La ortografía, aún sin codificar, hace que la lectura de los textos de esta
época sea difícil. Pero si se adopta una transcripción moderna, la lengua se
nos presenta como sorprendentemente estable.
Por supuesto: después de cinco siglos, el vocabulario se ha enriquecido
considerablemente debido a la evolución de la sociedad en los terrenos
sociales, políticos y económicos, pero no se transformaron ni el vocabulario
de base ni la estructura profunda de la lengua..
Más antiguo aún, este texto de ochocientos de edad extraído de la novela
Eneas (hacia el año 1 200).
 
« … celui qui m’en fist don comme fole l’ai tant amé. Sor ces dras
voil fenir ma vie et sor le lit ou fui honie. »
 
El cual traduzco en francés moderno de la manera siguiente : «… celui qui
m’en fit don, comme une folle, je l’ai tant aimé. Sur ces draps, je veux
finir ma vie et sur le lit où je fus honnie.» 
La lectura de un texto del fin del siglo XII es, por supuesto, difícil, en
primer lugar porque la ortografía no ha sido fijada aún, como lo vemos en este
mismo texto en el que VEUTse escribe a veces VELTpara acercarse artificialmente
del latín como VOIL. A eso se añaden los inevitables cambios de vocabulario,
pero las distorsiones no tocan jamás los elementos fundamentales de la
gramática.
En este extracto de la Chanson de Roland, me limité a modernizar la
ortografía, sin invertir el orden de las palabras ni cambiar ninguna de ellas. 
 
Le roi masile eut fini son conseil 
dit a ses hommes : « Seigneurs, vous en irez, 
branches d’olive en vos mains porterez 
si me direz a charlemagne, au roi, 
pour le sien dieu qu’il ait merci de moi, 
ains ne verra passer ce premier mois 
que je l’suivrai od mil de mes fideles. »[11]
 
Estos textos nos hacen remontar en el tiempo más de ochocientos años. Ahora
bien, dejando de lado la ortografía, no tenemos prácticamente ninguna
dificultad de comprensión, excepto por algunos giros y expresiones que ya no se
utilizan. En los dos últimos textos, aunque muy antiguos, no hay ninguna
innovación en el plano gramatical, ninguna transformación de la sintaxis y, en
resumen, nada parecido al abismo que existe entre la lengua clásica latina y
las lenguas romances.
Mi propósito no es entrar aquí en el detalle de las evoluciones del francés
antiguo al francés contemporáneo, sino de subrayar la extraordinaria
estabilidad de la lengua. De allí mi escepticismo sobre una supuesta
trasformación radical del latín en el espacio de apenas unos cuantos siglos.
Del inglés antiguo al inglés moderno, segundo contraejemplo
Reproduzco ahora un texto del poeta inglés Chaucer[12]escrito alrededor de
1390, y doy la traducción en inglés moderno línea por línea.
 
Whan that Aprille with hise shoures soote 
When April with its sweet showers
the droghte of March hath perced to the roote
the drought of March has pierced to the root
and bathed every veyne in swich licour 
and bathed every vein in such liquid
of wich vertu engendred is the flour.
from which strength the flower is engendered
 
Dejando de lado la ortografía, que no se ha estabilizado aún, se observa que
los últimos seis siglos no han alterado mucho el inglés hablado en la época
de Chaucer. Si colocamos de lado los giros y expresiones propiamente poéticos,
notamos una cuasi estabilidad de la lengua. Un siglo más tarde, a finales del
siglo XVI, se normalizó la ortografía y la continuidad lingüística aparece
de manera más contundente. « To be or not to be, that is the question » no
tiene ni una sola arruga después de cinco siglos, como tampoco ninguno de los
grandes textos de Shakespeare.
El ejemplo fulgurante del italiano antiguo
He aquí ahora el celebérrimo texto de Dante, extraído de la «Divina
Comedia».
 
Nel mezzo del cammin di nostra vita 
mi ritrovai per una selva oscura, 
ché la diritta via era smarrita. 
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura, 
esta selva selvaggia e aspra e forte 
che nel pensier rinova la paura ! 
Tant'è amara che poco è più morte ; 
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, 
dir'o de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. 
Io non so ben ridir com'i' v'entrai: 
tant'era pien di sonno a quel punto 
che la verace via abbandonai.[13]
 
Traducción en italiano contemporáneo:
 
Nel mezzo del cammino di nostra vita
Mi ritrovai per una selva oscura,
perché la dritta via era smarrita.
Ahi, quanto a dire quale era è cosa dura,
questa selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensiero rinnova la paura!
Tanto è amara che poco più è morte;
ma per trattare del bene che io vi trovai,
dirò delle altre cose che vi ho scorte.
Io non so ben ridire come vi entrai:
tanto era piena di sonno a quel punto
che la vera via abbondai.[14]
 
El italiano no constituye la excepción a la regla de la estabilidad de las
lenguas en el tiempo, como lo muestra toda la obra de Dante. Cuando comparamos
un texto de Dante de 1300 y su traducción en italiano contemporáneo se puede
constatar el muy pequeño desfase entre los dos textos en el plano del
vocabulario. En cuanto a la sintaxis y a la gramática, ¡no hay ni una sola
diferencia en siete siglos!
 
Lo más sorprendente es constatar que remontándonos hacia atrás siete siglos
no nos acercamos en nada al latín. Hacemos la misma constatación cuando
estudiamos el francés antiguo. Ahora bien, si el latín se hubiese transformado
en las diferentes lenguas romances, no lo habría podido hacer sino gradualmente
y deberíamos encontrar los rastros del latín bajo una forma u otra. ¡Nada de
eso!
 
Si en los siete siglos que acaban de transcurrir no hubo casi ninguna
transformación del italiano, es evidente que el italiano hablado hace 20
siglos, es decir, durante la época de la Roma conquistadora, era —con pocas
diferencias— el mismo que se habla hoy en día.
 
Comprendemos mejor por qué todas las lenguas romances, desde Rumania hasta
Portugal, se asemejan tanto.
 
Si de manera general las lenguas evolucionan poco, el italiano casi no
evoluciona, porque, a diferencia de las otras lenguas, se había estabilizado
desde hacía numerosos siglos.


________________________________

[1]J. Marouzeau, Du latin au français, Les belles lettres, 1957.
[2]Antoine Meillet, Esquisse d’une histoire de la langue latine, librairie
Klincksieck, 1985.
[3]Traducción de Henri Clouard, Librairie Garnier-frères, 1939.
[4]El autor se refiere a un hábito particular del habla francesa en cierta
jerga que consiste en invertir el orden fonético de las sílabas en una
palabra, (similar al vesre utilizado en el español rioplatense). El nombre
mismo verlan es la inversión de l’envers (al revés) (Nota del traductor).
[5]Le français que l’on parle, Yves Cortez, l’Harmattan, 2002. 
[6]Parlez-vous franglais ?, Étiemble, Gallimard, 1964.
[7]“Goma de mascar” se dice chewing gum en… ¡francés! (Nota del
traductor)..
[8]La méthode à Mimile, Alphonse Boudard y Luc Étienne, Éditions du Rocher,
1998.
[9]Pantagruélienne pronostication, 1532.
[10]Ibid.
[11]La Chanson de Roland,escrita en 1050, pero reescrita quizá en 1200.
[12]Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales, 1390, en The english language,
David Crystal, Penguin books, 1988.
[13]Dante, La Divina Comedia, escrita alrededor de1300.
[14]Traduction Chapman, 2005.



      

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


------------------------------------

--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


Enlaces a Yahoo! Grupos







__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! 
Regístrate ya - http://correo.yahoo.es 

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


------------------------------------

--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


Enlaces a Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en la web, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> La configuración de tu correo:
    Mensajes individuales  | Tradicional

<*> Para modificar la configuración desde la Web, visita:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/join
    (ID de Yahoo! obligatoria)

<*> Para modificar la configuración mediante el correo:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía 
    un mensaje en blanco a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a
    las Condiciones del servicio de Yahoo!:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html

Responder a