In altri landes quam Anglia vu va trovar ”exit”. E it es notabil que in li UK vu va trovar ”way out” e ne ”information” sed ”inquiry”. Occidental deve haver li vocabul exite it es un international vord.
> 20 dec. 2021 kl. 13:49 skrev Marcos Cruz <[email protected]>: > > > In li anglesi dictionarium li traduction de "exit" es íncomplet: it have > li action, ma li verbe e li loc manca. > > EXIT#n.#exeada, surtida# > > Yo ne trova un bon parol por li loc. > > Li max apt sufixe sembla me esser "-uore", ma yo ne trova "exeauore" e > "surtiuore" bon. Sammen pri "exeatoria" e "surtitoria". Fórsan > "exead-loc" e "surtid-loc", "exead-porta" e "surtid-porta", "exead-via" > e "surtid-via", secun li casu? > > Un serchada in Cosmoglotta e Krasina ne auxilia me. In «Li Romance de > Photogen e Nycteris» yo trovat solmen li expression «loc de surtida». > > Li dictionarium self have un traduction in "WAY OUT": > > WAY OUT#n.#expediente, solution; exeada# > > Ma it besona correction, nam "-ada" significa action, ne loc. > > Esque on usa "exeada" e "surtida" pro convention, malgré li ínapt > sufixe? > > In Cosmoglotta hay null "exeada", e solmen sett "surtida", ex queles > solmen tri vell posser significar un loc, ma anc li action: > > - trova se in un statu sin surtida > - un cruel dilemma ex quel existe null surtida > - semblat trovar nul surtida ex li labirint > > Yo es chocat, que yo nequande pensat pri ti util parol. > > (Yo apart va scrir mi dúbites pri li traductiones de "ENTER" e > "ENTRANCE", queles have relation a ti-ci problema). > > -- > Marcos Cruz > http://alinome.net > > > -- > ne.alinome.net > > > > > -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#470): https://groups.io/g/interlingue/message/470 Mute This Topic: https://groups.io/mt/87855401/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
