Yo vole tener me a un plane plus principal: Si it existe international 
vocubules quel es ben  conosset, quam vez tande it es sat discussibil ca un 
prototypal forme quam in interlingua ”vice” es preferibi - e yo save que vice 
existe in occidental ma con un altri signification - nam auxilinngues habe un 
tendentie propagar regular formes quam exeada quande lu quo in internationalmen 
vide es exit - quel internationalmen es plus regular! O mem li fact que 
occidental usa apu (quel necun exceptimen un occidentalist recona quam apud o 
li exemple de parade: plu quande omni lingues queles lu usa fa to in li forme 
plus! E to es estranie quande on considera vocabules quel es fat plus 
international quam palazze - quel es sage e li ja dit vez!


> 26 dec. 2021 kl. 17:43 skrev Marcos Cruz <[email protected]>:
>
> In 2021-12-20 10:45, Sen scrit:
>
>> Tal formation quam "exeada" es natural in Hispan, Portugal e Italian:
>> salida, saída e uscita. Probabilmen to esset li chef rason por usar
>> suffix "ada", it es natural.
>
> O on ne trovat un melior option ex li propri remedies del lingue e
> comensat usar ti formes.
>
> Pro to ti casu choca me, it sembla me special.
>
>> Occ ne es Esperanto, noi ne posse crear paroles simplicmen pro logica
>> de affixes, noi deve considerar li natural usation de paroles.
>
> Jes, naturalmen. Ma si un parol sat international hay, on mey questionar
> se ca it es regularisabil per interni remedies, sen grand deformation o
> altri problemas.
>
> Por exemple, lass nos imaginar que hispan "sonrisa" es tre
> international. Esque ti sol vell esser un suficent condition por usar it
> vice li regulari "subride"? O italian "arrivederci" vice "a revidentie"?
>
> Ultra li argument del natural usation in altri lingues, noi have anc ti
> del internationalitá, secun quel "exit", quem Kjell ha proposit, vell
> esser un option melior quam "exeada".
>
> Un casu interessant es "prisonero" (usat 19 vezes in Cosmoglotta), vice
> "prisonario" (usat 4 vezes). Li duesim usa un sufixe plu apt, sin perdir
> li internationalitá, e quem dunc yo trova preferibil.
>
> In Cosmoglotta A 132 (1946-12) hay un recension del libre «On the Choice
> of a Common Language» de Sr. Heinz Jacob, in ti témpore secretario del
> Ido-Uniono, quel contene ti interessant extracte pri li flexibilitá del
> afixes in Occidental:
>
>  De Wahl departet del complet parol international, analisante it e
>  definiente su elementes. Il devet in consequentie admisser un plu
>  grand númere de afixes e definir tis-ci necessimen in maniere mult plu
>  líber por posser covrir li numerosi functiones queles ili plena.
>  Inversmen il adoptet un o pluri afixes por expresser li sam notion
>  (-ario, -ero, -ist vell dever esser interchangeabil in li sense de
>  profession, sam quam -or por li agente). Por evitar li combination de
>  un radica con li fals afixe (dentero vice dentist, secretist vice
>  secretario) il fide al conossentie del parolformes international e al
>  formation per via de analogie.
>
>> Talmen paroles "exeada" e "intrada" es li max natural por Occ.
>
> Alor, teoricmen ili aperte li via a un nov signification de "-ada", i.e.
> li precis loc in quel o tra quel on fa un "(litt) action in (brevi)
> durada", tande creante un manca de precision in alqual contextus, i.e.
> loc o action?:
>
>  Yo pensa pri li intrada e li exeada.
>
> Yo questiona me ca ti usation de "-ada" es util por altri casus, ma yo
> ne rememora altri paroles con tal dualitá. Alquí save?
>
> --
> Marcos Cruz
> http://alinome.net
>
>
> --
> ne.alinome.net
>
>
> 
>
>




-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#481): https://groups.io/g/interlingue/message/481
Mute This Topic: https://groups.io/mt/87855401/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to