In 2021-12-20 10:45, Sen scrit: > Tal formation quam "exeada" es natural in Hispan, Portugal e Italian: > salida, saída e uscita. Probabilmen to esset li chef rason por usar > suffix "ada", it es natural.
O on ne trovat un melior option ex li propri remedies del lingue e comensat usar ti formes. Pro to ti casu choca me, it sembla me special. > Occ ne es Esperanto, noi ne posse crear paroles simplicmen pro logica > de affixes, noi deve considerar li natural usation de paroles. Jes, naturalmen. Ma si un parol sat international hay, on mey questionar se ca it es regularisabil per interni remedies, sen grand deformation o altri problemas. Por exemple, lass nos imaginar que hispan "sonrisa" es tre international. Esque ti sol vell esser un suficent condition por usar it vice li regulari "subride"? O italian "arrivederci" vice "a revidentie"? Ultra li argument del natural usation in altri lingues, noi have anc ti del internationalitá, secun quel "exit", quem Kjell ha proposit, vell esser un option melior quam "exeada". Un casu interessant es "prisonero" (usat 19 vezes in Cosmoglotta), vice "prisonario" (usat 4 vezes). Li duesim usa un sufixe plu apt, sin perdir li internationalitá, e quem dunc yo trova preferibil. In Cosmoglotta A 132 (1946-12) hay un recension del libre «On the Choice of a Common Language» de Sr. Heinz Jacob, in ti témpore secretario del Ido-Uniono, quel contene ti interessant extracte pri li flexibilitá del afixes in Occidental: De Wahl departet del complet parol international, analisante it e definiente su elementes. Il devet in consequentie admisser un plu grand númere de afixes e definir tis-ci necessimen in maniere mult plu líber por posser covrir li numerosi functiones queles ili plena. Inversmen il adoptet un o pluri afixes por expresser li sam notion (-ario, -ero, -ist vell dever esser interchangeabil in li sense de profession, sam quam -or por li agente). Por evitar li combination de un radica con li fals afixe (dentero vice dentist, secretist vice secretario) il fide al conossentie del parolformes international e al formation per via de analogie. > Talmen paroles "exeada" e "intrada" es li max natural por Occ. Alor, teoricmen ili aperte li via a un nov signification de "-ada", i.e. li precis loc in quel o tra quel on fa un "(litt) action in (brevi) durada", tande creante un manca de precision in alqual contextus, i.e. loc o action?: Yo pensa pri li intrada e li exeada. Yo questiona me ca ti usation de "-ada" es util por altri casus, ma yo ne rememora altri paroles con tal dualitá. Alquí save? -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#480): https://groups.io/g/interlingue/message/480 Mute This Topic: https://groups.io/mt/87855401/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
