Hi, folks, Tamara, the idealistic young vegetarian librarian, takes advantage of the contact with readers to convey her ideas.
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090519 Tamara: - After you handle the book, wash your hands with soap and water. Tamara: - Make sure you lather for at least thirty seconds. User: - Any other advice? Tamara: - Avoid meat. It's full of germs and bad karma. Dewey: - Must helpfulness always turn to propaganda? TRADUCCIÓN Tamara, la joven bibliotecaria idealista y vegetariana, aprovecha el contacto con los lectores para transmitirles sus ideas. Tamara: - Después de tocar el libro, lávese las manos con agua y jabón. Tamara: - Asegúrese de enjabonarse durante al menos treinta segundos. Usuario: - ¿Algún otro consejo? Tamara: - Evite la carne. Está llena de microbios y karma malo. Dewey: - ¿Siempre hay que convertir la ayuda en propaganda? VOCABULARIO lather = espuma de sabón; to lather = enjabonar, enjabonarse take advantage of (a situation) = aprovechar / aprovecharse (como no hay diferencia en la construcción, hay que tener cuidado para evitar ser malentendido): I took advantage of their generosity and ate as much as I could (neutral/positivo) He took advantage of our generosity and ate as much as he could I took advantage of them / He took advantage of us / She took advantage of the whole situation (negativo) profit = beneficio En este caso no podemos decir: He profit the situation, pues significa sacar beneficio (económico): He profited from that situation I profit from our relationship to handle = tener entre manos to handle a book (manipular) to handle a situation (encargarse, gestionar) to handle a challenge (superar un reto) handle = mango germs = gérmenes, microbios Un abrazo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info ---------------------------------------------------- Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:[email protected] ----------------------------------------------------
