Hola,


A father is furious because his son has read a book listed in a guide of 
recommended reading that Dewey made for the library.



http://www.unshelved.com/2010-2-10




Father: -You gave my son this book!

Dewey: -Never seen him before in my life.

Father: -Then you gave him this list of smut!

Dewey: -No. But I did make it broadly available.

Father: -Well, he read something from it! I hope you're all happy!

Tamara (who arrives and hears only the last sentence): -How sweet! We hope 
you're happy too!

 

 

TRADUCCIÓN

 

Un padre está furioso porque su hijo ha leído un libro que figura recomendado 
en una guía de lectura que hizo Dewey en la biblioteca. 

 

Padre: -¡Usted le dio a mi hijo este libro!

Dewey: -Nunca lo había visto antes en mi vida.

Padre: -¡Entonces, usted le dio esta lista de porquería!

Dewey: -No. Pero sí que le di amplia difusión.

Padre: -Bueno, ¡él leyó algo de ella! ¡Espero que todos estén felices!

Tamara (que llega y sólo oye la última frase): -¡Qué bonito! ¡Esperamos que 
ustedes también estén felices!

 

VOCABULARIO

 

furious [fiórios]

smut [smot] = obscenidad, porquería / partícula de suciedad / enfermedad que 
ennegrece las plantas



Fijémonos en la expresión: I did make it

No es que exista el verbo "to do make". Se trata del verbo auxiliar do (did en 
pasado) que se antepone al verbo para dar énfasis en las frases positivas. En 
las frases negativas no añade énfasis porque es obligatorio ponerlo:
I [verbo] = hago algo

I do not [verbo] = no hago algo
I do [verbo] = (claro que) hago algo, (declaro que) hago algo

Ejemplos:
I speak English = hablo inglés
I do not speak English = no hablo inglés
I do speak English = claro que hablo inglés, ¡hablo inglés!

 

En nuestro caso:
I made it broadly available = le di una amplia difusión
I did not make it broadly available  = no le di una amplia difusión
I did make it broadly available  = lo hice, le di una amplia difusión


Para todavía más énfasis se puede añadir indeed:
I did make it indeed = Indeed I did make it = I did indeed make it = claro que 
lo hice, por supuesto (ciertamente, efectivamente...). En las dos primeras 
frases se puede añadir una coma junto a indeed.




Warm regards,

 

Elaine, Josep y Tomàs

http://qandj.info

 

 


----------------------------------------------------
Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
                http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
----------------------------------------------------

Responder a