Suresh Ramasubramanian wrote:
>
> now that we are on the pronunciation thread ... hell, it is somewhat on topic
> (internationalization / localization and all) :)
Well, internationalisation is part of it. A language capability is two way
thing. One, what you mean, other what audience understand. In other words, it's
content/representtion/interpretation issue, only worse part being contents can
change depending upon representation. I don't think computer can handle that
unless it's some kind of self learning T2/T1000.
Internationalisation is just a representation issue. Interpretation is yet out
of it...
> On the contrary - that's the convention in West Bengal ... and Sreangsu is
> from somewhere in that region I think.
That's new to me. After having 5 bengalee room mates for 8 months... I must have
been dumbo. More probably they were... :-))
> Dhandaa of Paani? A water dealer? :) Dandapani actually (a guy who wields a
> staff / stick ....), contraction of "Dandaayudhapani" (one who wields a stick
> like weapon, ie. a spear ... => Karthikeya / Murugan)
See. You missed the representation because I assumed the context.(Ass u me..
:-)) In hindi dhandaapanee means 'means of livinghood'(If my english is OK..)
>
> -s
Shridhar
----------------------------------------------
Find out more about this and other Linux India
mailing lists at http://lists.linux-india.org/