Essa discussão é velha, a gente já conversava sobre isso na época da fundação do CLE, num bar que ficava ao lado da Rodoviária, esqueci o nome, e onde começou o Kampinas Kreis - que era o apelido que o Newton dava ao time in illo tempore.
Nunca conseguimos nada melhor do que "acarretar", ainda que a palavra não seja muito bonitinha - aliás não nego que exista esse sentimento estético, também experimento, só não sei por que... o que é realmente feio em "acarreta" ?? Bem, também acho que a gente se acostuma e perde o preconceito. Fora "acarretar", só conheço a famosa tradução que o Balthazar defendia depois de algumas tantas doses de Steinhaeger com Underberg, Abraço, Andrea Em 19 de novembro de 2013 22:42, Francisco Gomes Martins < [email protected]> escreveu: > Considerando o contexto em que *entailment* está empregado, no caso, o da > lógica intensional, seria razoável traduzi por *consequência semantica* > contrapondo-se deste modo a semântica denotacional (claramente > extensional). > > Ao menos seria este o sentido empregado por Carnap (em M&N), Church (em > LSD), Montague em (IL), Cresswell., etc. > > > Em 19 de novembro de 2013 21:33, Diogo Dias > <[email protected]>escreveu: > > > Talvez ajude também colocar "entailment" entre parênteses, para manter a > > referência original e evitar conusões desnecessárias. > > > > Em 19/11/2013, às 21:08, Daniel Durante <[email protected]> escreveu: > > > > > Oi Rodrigo, > > > > > > Obrigado. É feio mas é uma opção :) Não havia pensado nela. Acabo de > ver > > que na Wikipedia em português usam “acarretamento” como sinônimo de > > “implicação lógica” e “consequência semântica”, que são expressões > > certamente ligadas com “entailment”. > > > > > > Obrigado, > > > Daniel. > > > ----- > > > Departamento de Filosofia - (UFRN) > > > http://danieldurante.weebly.com > > > > > > Em 19/11/2013, à(s) 19:57, Rodrigo Podiacki <[email protected]> > > escreveu: > > > > > >> Não sei se ajuda, mas, em Linguística, essa palavra é traduzida como > > "acarretamento". > > >> > > >> > > >> Em 19 de novembro de 2013 17:51, Daniel Durante <[email protected]> > > escreveu: > > >> Colegas, > > >> > > >> Me lembro de algum tempo atrás termos discutido aqui um glossário de > > termos lógicos em português. Eu estou às voltas com a tradução do termo > > “entailment”, e não me lembro se houve alguma sugestão. > > >> Meu primeiro impulso é traduzí-lo por “implicação lógica”, em oposição > > à “implicação material”. > > >> Preciso traduzir “entailment” em um contexto bastante delicado, em que > > é importante que fique clara que a relação de “entailment” não é uma > > relação extensional (não pode ser totalmente capturada em teoria de > > conjuntos de primeira ordem) mas liga-se aos conceitos de analiticidade, > > necessidade, significado… que exigem contextos intensionais em suas > > formalizações. Então não sei se “implicação lógica” é adequado. Talvez > > “consequência lógica”, ou “consequência necessária”,… Enfim, alguém tem > > alguma sugestão? > > >> > > >> Saudações, > > >> Daniel. > > >> ----- > > >> Departamento de Filosofia - (UFRN) > > >> http://danieldurante.weebly.com > > >> > > >> _______________________________________________ > > >> Logica-l mailing list > > >> [email protected] > > >> http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l > > >> > > > > > > _______________________________________________ > > > Logica-l mailing list > > > [email protected] > > > http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l > > _______________________________________________ > > Logica-l mailing list > > [email protected] > > http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l > > > _______________________________________________ > Logica-l mailing list > [email protected] > http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l > _______________________________________________ Logica-l mailing list [email protected] http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l
