Essa discussão é velha, a gente já conversava sobre isso na época da
fundação do CLE,
num bar que ficava ao lado da Rodoviária, esqueci o nome, e onde começou o
Kampinas
Kreis - que era o apelido que o Newton dava ao time in illo tempore.

Nunca conseguimos nada melhor do que "acarretar", ainda que a palavra não
seja muito
bonitinha - aliás não nego que exista esse sentimento estético, também
experimento,
só não sei por que... o que é realmente feio em "acarreta" ?? Bem, também
acho que a
gente se acostuma e perde o preconceito.

Fora "acarretar", só conheço a famosa tradução que o Balthazar defendia
depois de algumas
tantas doses de Steinhaeger com Underberg,

Abraço,
Andrea


Em 19 de novembro de 2013 22:42, Francisco Gomes Martins <
[email protected]> escreveu:

> Considerando o contexto em que *entailment* está empregado, no caso, o da
> lógica intensional, seria razoável traduzi por *consequência semantica*
> contrapondo-se deste modo a semântica denotacional (claramente
> extensional).
>
> Ao menos seria este o sentido empregado por Carnap (em M&N), Church (em
> LSD), Montague em (IL), Cresswell., etc.
>
>
> Em 19 de novembro de 2013 21:33, Diogo Dias
> <[email protected]>escreveu:
>
> > Talvez ajude também colocar "entailment" entre parênteses, para manter a
> > referência original e evitar conusões desnecessárias.
> >
> > Em 19/11/2013, às 21:08, Daniel Durante <[email protected]> escreveu:
> >
> > > Oi Rodrigo,
> > >
> > > Obrigado. É feio mas é uma opção :) Não havia pensado nela. Acabo de
> ver
> > que na Wikipedia em português usam “acarretamento” como sinônimo de
> > “implicação lógica” e “consequência semântica”, que são expressões
> > certamente ligadas com “entailment”.
> > >
> > > Obrigado,
> > > Daniel.
> > > -----
> > > Departamento de Filosofia - (UFRN)
> > > http://danieldurante.weebly.com
> > >
> > > Em 19/11/2013, à(s) 19:57, Rodrigo Podiacki <[email protected]>
> > escreveu:
> > >
> > >> Não sei se ajuda, mas, em Linguística, essa palavra é traduzida como
> > "acarretamento".
> > >>
> > >>
> > >> Em 19 de novembro de 2013 17:51, Daniel Durante <[email protected]>
> > escreveu:
> > >> Colegas,
> > >>
> > >> Me lembro de algum tempo atrás termos discutido aqui um glossário de
> > termos lógicos em português. Eu estou às voltas com a tradução do termo
> > “entailment”, e não me lembro se houve alguma sugestão.
> > >> Meu primeiro impulso é traduzí-lo por “implicação lógica”, em oposição
> > à “implicação material”.
> > >> Preciso traduzir “entailment” em um contexto bastante delicado, em que
> > é importante que fique clara que a relação de “entailment” não é uma
> > relação extensional (não pode ser totalmente capturada em teoria de
> > conjuntos de primeira ordem) mas liga-se aos conceitos de analiticidade,
> > necessidade, significado… que exigem contextos intensionais em suas
> > formalizações. Então não sei se “implicação lógica” é adequado. Talvez
> > “consequência lógica”, ou “consequência necessária”,… Enfim, alguém tem
> > alguma sugestão?
> > >>
> > >> Saudações,
> > >> Daniel.
> > >> -----
> > >> Departamento de Filosofia - (UFRN)
> > >> http://danieldurante.weebly.com
> > >>
> > >> _______________________________________________
> > >> Logica-l mailing list
> > >> [email protected]
> > >> http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l
> > >>
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Logica-l mailing list
> > > [email protected]
> > > http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l
> > _______________________________________________
> > Logica-l mailing list
> > [email protected]
> > http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l
> >
> _______________________________________________
> Logica-l mailing list
> [email protected]
> http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l
>
_______________________________________________
Logica-l mailing list
[email protected]
http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l

Responder a