Colegas, A questão que mais me preocupava na tradução de “entailment” era justamente a apontada por Jean-Yves. Autores diferentes usam entailment com significados diferentes! E eu simplesmente não tenho clareza absoluta do significado no texto original! Usei “acarretamento”, mas vou fazer uma nota de rodapé (quem sabe até um outro artigo :) ). De todo modo, o texto original é um trecho bem conhecido de “Ontology and Ideology”, de Quine, onde ele separa a semântica em teoria do significado e teoria da referência, e coloca “entailment” como uma das noções da teoria do significado (os “bad guys"):
A fundamental cleavage needs to be observed between two parts of so-called semantics: the theory of reference and the theory of meaning. The theory of reference treats of naming, denotation, extension, coextensiveness, values of variables, truth; the theory of meaning treats of synonymy, analyticity, syntheticity, entailment, intension. Now the question of the ontology of a theory is a question purely of the theory of reference. The question of the ideology of a theory, on the other hand, obviously tends to fall within the theory of meaning; and, insofar, it is heir to the miserable conditions, the virtual lack of scientific conceptualization, which characterize the theory of meaning. Bem, Quine põe “entailment” junto dos “bad guys”, mas eu não sei se ele colocaria “implicação lógica” junto dos “bad guys” também! Na verdade, esta referência dele a “entailment” neste trecho é, para mim, bastante perturbadora!!! De todo modo, obrigado pelas sugestões. Abraços, Daniel. PS: Bem, Andrea, fiquei curioso para saber a tradução do Balthazar depois de Steinhaegers com Underberg… :) ----- Departamento de Filosofia - (UFRN) http://danieldurante.weebly.com Em 20/11/2013, à(s) 02:17, Andrea Loparic <[email protected]> escreveu: > Essa discussão é velha, a gente já conversava sobre isso na época da fundação > do CLE, > num bar que ficava ao lado da Rodoviária, esqueci o nome, e onde começou o > Kampinas > Kreis - que era o apelido que o Newton dava ao time in illo tempore. > > Nunca conseguimos nada melhor do que "acarretar", ainda que a palavra não > seja muito > bonitinha - aliás não nego que exista esse sentimento estético, também > experimento, > só não sei por que... o que é realmente feio em "acarreta" ?? Bem, também > acho que a > gente se acostuma e perde o preconceito. > > Fora "acarretar", só conheço a famosa tradução que o Balthazar defendia > depois de algumas > tantas doses de Steinhaeger com Underberg, > > Abraço, > Andrea > > > Em 19 de novembro de 2013 22:42, Francisco Gomes Martins > <[email protected]> escreveu: > Considerando o contexto em que *entailment* está empregado, no caso, o da > lógica intensional, seria razoável traduzi por *consequência semantica* > contrapondo-se deste modo a semântica denotacional (claramente > extensional). > > Ao menos seria este o sentido empregado por Carnap (em M&N), Church (em > LSD), Montague em (IL), Cresswell., etc. > > > Em 19 de novembro de 2013 21:33, Diogo Dias > <[email protected]>escreveu: > > > Talvez ajude também colocar "entailment" entre parênteses, para manter a > > referência original e evitar conusões desnecessárias. > > > > Em 19/11/2013, às 21:08, Daniel Durante <[email protected]> escreveu: > > > > > Oi Rodrigo, > > > > > > Obrigado. É feio mas é uma opção :) Não havia pensado nela. Acabo de ver > > que na Wikipedia em português usam “acarretamento” como sinônimo de > > “implicação lógica” e “consequência semântica”, que são expressões > > certamente ligadas com “entailment”. > > > > > > Obrigado, > > > Daniel. > > > ----- > > > Departamento de Filosofia - (UFRN) > > > http://danieldurante.weebly.com > > > > > > Em 19/11/2013, à(s) 19:57, Rodrigo Podiacki <[email protected]> > > escreveu: > > > > > >> Não sei se ajuda, mas, em Linguística, essa palavra é traduzida como > > "acarretamento". > > >> > > >> > > >> Em 19 de novembro de 2013 17:51, Daniel Durante <[email protected]> > > escreveu: > > >> Colegas, > > >> > > >> Me lembro de algum tempo atrás termos discutido aqui um glossário de > > termos lógicos em português. Eu estou às voltas com a tradução do termo > > “entailment”, e não me lembro se houve alguma sugestão. > > >> Meu primeiro impulso é traduzí-lo por “implicação lógica”, em oposição > > à “implicação material”. > > >> Preciso traduzir “entailment” em um contexto bastante delicado, em que > > é importante que fique clara que a relação de “entailment” não é uma > > relação extensional (não pode ser totalmente capturada em teoria de > > conjuntos de primeira ordem) mas liga-se aos conceitos de analiticidade, > > necessidade, significado… que exigem contextos intensionais em suas > > formalizações. Então não sei se “implicação lógica” é adequado. Talvez > > “consequência lógica”, ou “consequência necessária”,… Enfim, alguém tem > > alguma sugestão? > > >> > > >> Saudações, > > >> Daniel. > > >> ----- > > >> Departamento de Filosofia - (UFRN) > > >> http://danieldurante.weebly.com > > >> > > >> _______________________________________________ > > >> Logica-l mailing list > > >> [email protected] > > >> http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l > > >> > > > > > > _______________________________________________ > > > Logica-l mailing list > > > [email protected] > > > http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l > > _______________________________________________ > > Logica-l mailing list > > [email protected] > > http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l > > > _______________________________________________ > Logica-l mailing list > [email protected] > http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l > _______________________________________________ Logica-l mailing list [email protected] http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l
