On Thursday 27 January 2011 18:57:17 Javier Pico wrote: > Acudo a vós na procura de consello. > > Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se > realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a > que traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se > libere unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que > forma parte]. > > Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en > conxunto con "Commit". > > A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se > vedes convinte usar "Reversión". > > Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe. > > Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que > opinades? > > Grazas.
Reversión/reverter parécenme boas traducións, e deixando de lado para que as vaias empregar ti, coido que estaría ben concordar como traducilas de cara aos proxectos de software libre que as empreguen. _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto