http://trasno.net/lurker/search/[email protected]
Eu estou a empregar "reverter" xa desde fai bastante tempo. desde que aplicara aquela famosa revisiónda que falaramos de anovar/actualizar 2011/1/27 Antón Méixome <[email protected]> > Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un > cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta > discusión pero non encontro o fío. > > update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) > > > Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir, > "rollback" podería ser un deses dous que quede libre. > Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella > remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta" > > > 2011/1/27 Javier Pico <[email protected]>: > > Acudo a vós na procura de consello. > > > > Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non > se > > realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a > que > > traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere > > unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma > > parte]. > > > > Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en > > conxunto con "Commit". > > > > A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se > > vedes convinte usar "Reversión". > > > > Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe. > > > > Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que > > opinades? > > > > Grazas. > > > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > [email protected] > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

