http://trasno.net/lurker/search/20121130.230000.00000...@reverter.gl.html

Eu estou a empregar "reverter" xa desde fai bastante tempo. desde que
aplicara aquela famosa revisiónda que falaramos de anovar/actualizar

2011/1/27 Antón Méixome <cert...@certima.net>

> Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un
> cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta
> discusión pero non encontro o fío.
>
> update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
>
>
> Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir,
> "rollback" podería ser un deses dous que quede libre.
> Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella
> remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta"
>
>
> 2011/1/27 Javier Pico <fjpa.fazo...@gmail.com>:
> > Acudo a vós na procura de consello.
> >
> > Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non
> se
> > realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a
> que
> > traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere
> > unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma
> > parte].
> >
> > Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en
> > conxunto con "Commit".
> >
> > A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se
> > vedes convinte usar "Reversión".
> >
> > Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe.
> >
> > Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que
> > opinades?
> >
> > Grazas.
> >
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a