Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un
cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta
discusión pero non encontro o fío.

update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)


Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir,
"rollback" podería ser un deses dous que quede libre.
Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella
remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta"


2011/1/27 Javier Pico <fjpa.fazo...@gmail.com>:
> Acudo a vós na procura de consello.
>
> Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se
> realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a que
> traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere
> unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma
> parte].
>
> Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en
> conxunto con "Commit".
>
> A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se
> vedes convinte usar "Reversión".
>
> Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe.
>
> Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que
> opinades?
>
> Grazas.
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a