Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta discusión pero non encontro o fío.
update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir, "rollback" podería ser un deses dous que quede libre. Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta" 2011/1/27 Javier Pico <[email protected]>: > Acudo a vós na procura de consello. > > Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se > realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a que > traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere > unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma > parte]. > > Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en > conxunto con "Commit". > > A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se > vedes convinte usar "Reversión". > > Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe. > > Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que > opinades? > > Grazas. > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

