Ola rapaces,

estou escribindo unha nova tarefa no meu script de análise de minería de datos das tradus de GNOME. Desta vez estou usando posieve check-spell-ec para revisar ortográficamente as tradus, funciona bastante ben pero tenho un problemón.


Aquí tedes a función que executa o posieve

public static function reviewSpell()
{
    $skipedWords = array(
        'GNOME', 'Glade', 'Diéguez', 'API', 'LDTP', 'widget',
        'Java', 'Fortran', 'Autotools', 'Anjuta', 'Django', 'UUID'.
        'gtk', 'Git', 'CSS',
        'Glib', 'Intl', 'Fran', 'GTK', 'Makefile',

    );
    $skipedWordsRegExp = "(".implode("|", $skipedWords).")";

    echo shell_exec(
        WORKING_DIR.'/tools/pology/bin/posieve '
        .'check-spell-ec -sprovider:hunspell -saccel:_ '
        .'-slang:'.self::$languageCode.' -sskip:"'.$skipedWordsRegExp.'" '
        . self::$workingPath.'/po/'.self::$languageCode. '.po'
    );
    return true;
}

Como vedes execútase o posieve con unha serie de parámetros entre os cales está --sskip:"(a|lista|de|palabras|a|omitir)". Ese parámetro indícalle a enchant que non aplique as regras de ortografía sobre as palabras da lista. Como vedes isto podo solucionalo creando un dicionario especializado para GNOME que conteña o nome de tódolos produtos, linguaxes de programación, etc.

As preguntas son?
 - Alguén sabe/probou como podo indicarlle ao posieve varios dicionarios
- Onde tería que crear o dicionario "gnome-dictionary.dic"? En /usr/share/dictionaries?

O script xa é bastante xeitoso permitíndome xerar MT por versión, automatizar a actualización dos clons locais dos repositorios de GNOME, actualizar os pofiles cos últimos cambios no código, subir as novas tradus, realizar revisións con enchant, xerar estatísticas e levar un control das traducións que realizo "diario de traducións", entre outras cousas.

Con unha interface semellante a esta:
$ ./gnome-l10n-helper --action translatecommit --branch master --module evolution
 - Checking out to branch master...
 - Getting latest repository changes...
 - Updating latest translations...
   2011 translated messages, 7 fuzzy translations, 4 untranslated messages.
 - Launching pofile editor
```Àquí abrese o gtranslator e traduzo o ficheiro manualmente, pasa ao seguinte ficheiro en canto pecho o programa
 - You've done changes in the next files:
#       modified:   gl.po
Do you accept this changes? [YnDS]? Y
 - Commiting changes to local repository
   1 file changed, 64 insertions(+), 14 deletions(-)
  - Pushing changes to GNOME

A verdade e que está axudándome moito a concentrarme no importante: traducir. Minimizando o resto de procesos. Por iso quero engadir máis "targets" de revisión ortográfica ademais dos que xa tenho de posieve.

Saúdos
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a