Desculpas
si funciona,
o problema é que a detección é case sensitive.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mar 24 Abr 2012 10:41:27 CEST, Fran Dieguez wrote:
Xa vin que hai varios ficheiros pero non me me funciona.

A chamada realízase así
/posieve check-spell-ec -saccel:_ -slang:gl
/home/fran/Projects/GNOME/core/anjuta//po/gl.po

ahi certas palabras que estando na lista (gtk, ...) seguen dando erro.
O que me fai sospeitar que non esta collendo os dicionarios.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mar 24 Abr 2012 08:07:12 CEST, mvillarino wrote:
2012/4/24, Fran Dieguez<lis...@mabishu.com>:
Ok, xa o topei. Isto pasa por non ler.

http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-lingo.html#sec-lgspdicts

Sempre se dixo .... e creo que en Debian até hai unha páxina de manual
.. . RTFM ;-DDDDD


$skipedWords = array(
'GNOME', 'Glade', 'Diéguez', 'API', 'LDTP', 'widget',
'Java', 'Fortran', 'Autotools', 'Anjuta', 'Django', 'UUID'.
'gtk', 'Git', 'CSS',
'Glib', 'Intl', 'Fran', 'GTK', 'Makefile',

A resposta completa é a seguinte:
svn co svn:anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology #(+/-),
vamos, colle o programa fonte

en pology/lang/gl/spell verás varios ficheiros TEMATICOS, e vista a
listaxe de palabras que vas meter nos dicionarios, serán de interese
os computingTerms.aspell e softwareProducts.aspell

adiciona onde corresponda os termos da tua listaxe (gnome, glade,
java, fortran, autotools, anjuta, django, gtk, git, css, glib,
makefile etc a softwareProducts, penso, e API, widget e uuid a
computingTerms.... Dieguez... pois a galicianWords non, se cadra o
mellor é que te crees outro ficheiro.

Amañados os dicionarios especializados como consideres oportuno,
empaquetalos e mándallos a alguén con acceso ao repositorio para que
os entregue. Que eu saiba temos acceso Miguel, xgf e máis eu, entre
outra presada de persoas que nalgún momento da súa vida residiron en
galiza.

O script xa é bastante xeitoso permitíndome xerar MT por versión,
automatizar a actualización dos clons locais dos repositorios de
GNOME,
actualizar os pofiles cos últimos cambios no código, subir as novas
tradus, realizar revisións con enchant, xerar estatísticas e levar un
control das traducións que realizo "diario de traducións", entre
outras
cousas.

Como nota final: eu tamén teño scripts para isto, pero en sh con
moitos bashismos. Se che interesan están en
l10n-support/gl/coordinator_helper_scripts. Esta semana precisamente
retoquei un ficheiro para que fixese correctamente a xestión de
ficheiros con conflitos.

Saúdos,
Marce
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a